To z niego dowiemy się ile zarabia tłumacz norweskiego. Za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język obcy zapłacimy: na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 45,11 zł. na inny język europejski i na język łaciński – 53,07 zł. na j ęzyk pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami
Co rzeczywiście oznaczają słowa: czcionka, font i krój pisma. 2019/03/27 Komunikacja wizualna Fonty i czcionki interesują mnie ponieważ są przedmiotem mojej pracy, a w kwestii tych dwóch jest sporo do wyjaśnienia. Pomimo, że słowo czcionka w świecie cyfrowym jest coraz częściej akceptowane, to jednak wkrada się sporo innych nieporozumień. Nie jestem ortodoksem, purystką językową, a co najważniejsze nie jestem językoznawcą, wychodzę jednak z założenia, że język służy do komunikacji więc dotyczy nas wszystkich. Jeżeli o dobrej komunikacji mowa, to nikt nie zaprzeczy, że tym lepiej się komunikujemy, im częściej obracamy tymi samymi definicjami poszczególnych słów i pojęć. Niniejszy tekst jest moją notatką z poszukiwań odpowiedzi na pytanie czy słowo czcionka wykorzystywane w świecie cyfrowym było kiedykolwiek błędem językowym lub rzeczowym. Czy pochodzenie polskiej czcionki tak bardzo różni się od angielskiego font, że aż musieliśmy sobie to słowo zapożyczyć. Co rzeczywiście oznaczają słowa: czcionka, font i krój pisma. Podstawowe definicje fontu i czcionki Postanowiłam zacząć od definicji słów font i czcionka. Wyjaśnienie pierwszego możemy znaleźć w Wielkim słowniku wyrazów obcych pod redakcją prof. Mirosława Bańki. Font (Wielki słownik wyrazów obcych) rodzaj pisma dla komputera lub drukarki, o określonym kroju, rozmiarze i atrybucie (np. ‘pismo pogrubione lub pochylone; czcionka’).(1) Dla polskiej czcionki ciekawą definicję wraz z dużą ilością innych informacji znalazłam na stronie internetowej której autorem jest prof. Mirosław Bańko. Czcionka ( wygląd litery wygląd litery w druku pieczątka pieczątka, często metalowa, przypominająca kształtem kostkę, mająca na jednej ze ścian lustrzane odbicie litery lub innego znaku drukarskiego, które w druku daje właściwy kształt litery czy znaku.(2) Dodatkowo Poradnia Językowa Uniwersytetu Śląskiego w taki sposób interpretuje słownikową definicję słowa font. (..) wyrazy czcionka oraz font są wymienne, oba wyrażenia są zatem poprawne. (3) Teoretycznie na tym powinnam zakończyć poszukiwania. Wielki słownik wyrazów obcych jasno mówi, że czcionka jest synonimem słowa font. Możemy więc spokojnie tego słowa używać, gdy mamy na myśli program, który umożliwia używanie kroju pisma na komputerze. Chciałam jednak pójść o krok dalej i sprawdzić, dlaczego w ogóle słowo font przedostało się do języka polskiego, czym różni się od czcionki i dlaczego wiele osób uważa, że słowo font jest zdecydowanie bardziej poprawne i adekwatne. Do rozwikłania tej zagadki przydałby się słownik języka angielskiego. Skorzystałam z internetowego wydania Oxford Dictionaries. Definicja jest jednak bardzo zwięzła, dlatego postanowiłam zacytować jeszcze definicję z podręcznika do typografii Typography w wersji angielskiej oraz dodatkowo definicję z angielskiej Wikipedii. Font (Oxford Dictionary) A set of type of one particular face and size.(4) Font (Wikipedia) In metal typesetting, a font was a particular size, weight and style of a typeface. Each font was a matched set of type, one piece (called a "sort") for each glyph, and a typeface consisting of a range of fonts that shared an overall design.(5) Font (Książka „Typography”) A font (or fount) is the physical means used to create a typeface, be it computer code, lithographic film, metal or woodcut.(6) Zanim zacznę dokładnie interpretować powyższe definicje, konieczne jest jeszcze wyjaśnienie znaczenia słowa type. Posłużę się tutaj definicją frazy movable type (czcionka ruchoma - bo taka nas tutaj interesuje). Movable type (Oxford Dictionary) An individually cast piece of type. Also: such pieces collectively; the system of printing which uses type of this kind.(7) Powyższe definicje mówią dokładnie tyle, że angielski font to zestaw czcionek danego kroju pisma o określonym rozmiarze, grubości i stylu. Type znaczy dokładnie tyle co polska pojedyncza czcionka (materiał zecerski). Choć w języku angielskim słowo type jest używane również w znaczeniu „pismo, pisać, litery”.(8) Movable type to czcionka ruchoma. W języku polskim nie funkcjonował odpowiednik słowa font. To, co w angielskim było fontem, u nas było zestawem czcionek o określonym stopniu pisma, mieszczących się w jednej przegrodzie kaszty. Kaszta to taka szuflada, w której trzymano czcionki określonego kroju pisma. Nie dziwię się więc, że do pierwszych komputerów z edytorami tekstu słowo font zostało przetłumaczone jako czcionka, bo tak było wygodniej niż „zestaw czcionek”. Z pewnością było to tłumaczenie dosłowne. Nikt nie zainteresował się jakiego słownictwa w Polsce używają ówcześni zecerzy. A jak przytoczę później w kolejnych cytatach, literatura każe twierdzić, że zecerzy słowo font zapożyczyli sobie z języka angielskiego już pod koniec XIX wieku i na początku XX wieku. Tego faktu jednak nie potwierdza np. Maciej Zarański, który prowadzi jedną z ostatnich drukarni typograficznych w Polsce.(9) Tak czy owak, font uznano za bardziej adekwatny, ponieważ określa zestaw czcionek, a nie pojedynczą czcionkę. W języku angielskim rozszerzono znaczenie tego słowa na świat cyfrowy. Co jednak też jest dalekie od precyzji. Na podstawie dzisiejszego jednego fontu komputerowego mamy dostęp do przeróżnych rozmiarów danego kroju pisma. A jak można wywnioskować z powyższych definicji font to zestaw czcionek o określonym rozmiarze. Czyli to słowo uległo ewolucji i jego znaczenie zostało nie tylko przeniesione na świat cyfrowy, ale także „pojemność” tego słowa została zwiększona jeśli pomyślimy o nim w kategorii worka, który mieści określoną liczbę metalowych tradycyjnych czcionek. Dla dopełnienia rozważań na temat fontu chciałabym przytoczyć jeszcze jedną definicję z książki Kompletny przewodnik po Typografii. Font (Kompletny przewodnik po typografii) W epoce składu ręcznego w języku angielskim fontem (który to z kolei w starofrancuskim znaczył tyle co „formatowanie” lub „odlewanie”) nazywano komplet czcionek jednej lub kilku odmian kroju jednakowego stopnia pisma. Z nadejściem ery monotypu i linotypu słowo font zaczęło oznaczać zbiór form (matryc), z których można było w razie potrzeby błyskawicznie złożyć tekst. (10) Jak wynika z powyższego cytatu, słowo font było stosowane nawet w Polsce (jeżeli wierzyć tłumaczowi książki :)) w odniesieniu do fizycznych mechanizmów służących do przenoszenia pisma na papier. Ciężko więc uznać za zasadny argument, że czcionka to element fizyczny, a font to program. Ewolucja znaczeniowa tego słowa jest wyraźna i raczej nie ma co na siłę szukać argumentów stojących za wyższością fontu nad czcionką ☺. Idąc jednak w drugą stronę, coraz częściej można zauważyć nadużywanie słowa font. Jak łatwo się domyśleć skoro czcionka jest źle, a za font nikt nie karci, to teraz na wszystkie literki wydrukowane, nie wydrukowane, projektowane, narysowane itd. mówi się font. Jest to z pewnością określenie nieprecyzyjne, a czy poprawne, czy błędne to się okaże z czasem. Czym dokładnie jest font lub czcionka komputerowa Jeżeli chcielibyśmy być precyzyjni w swojej wypowiedzi to bardzo trafnym określeniem czym jest font jest fragment z angielskiej Wikipedii. In both traditional typesetting and modern usage, the word "font" refers to the delivery mechanism of the typeface design. In traditional typesetting, the font would be made from metal or wood. Today, the font is a digital file.(11) Powyższy akapit tworzy definicję czym jest font w rozumieniu ogólnym (cyfrowym i tradycyjnym). Jest to mechanizm umożliwiający użycie zaprojektowanego kroju pisma. Czy to będzie za pośrednictwem metalowych bloczków, klisz czy programu komputerowego. W krajach anglojęzycznych mieliśmy font, my w Polsce mieliśmy zestaw czcionek. Tylko i wyłącznie tym jest font czy polskie czcionki. Mechanizmem umożliwiającym użycie kroju pisma. Czy jeżeli pomyślimy o czcionkach jako o mechanizmie, który umożliwia nam użycie kroju Times New Roman, to czy stosowanie tego słowa w kontekście komputerów może być błędem? Jaki to font? Na wszystkich grupach dla projektantów graficznych, takie pytanie pada stosunkowo często. Gdy jednak czytam literaturę traktującą o typografii, nie spotykam się ze stwierdzeniem „to jest font Helvetica” na przykład. Najczęściej możemy przeczytać to jest krój Helvetica lub po angielsku typeface Helvetica. Nie dziwię się, ponieważ nie byłoby to logiczne. Font to program komputerowy, który umożliwia użycie kroju pisma o jakiejś tam nazwie i zaprojektowanego przez kogoś. Nikt nie projektuje fontów czy czcionek. Projektowane są litery, krój pisma, znaki. Pozwolę sobie tutaj zacytować polskiego projektanta Łukasza Dziedzica, który mówi o sobie: Jestem projektantem liter. (12) Potem taki projekt liter jest upakowany w program zwany fontem. Font nie ma nazwy. To program, który ma właśnie nazwę font lub czcionka komputerowa i może być nośnikiem konkretnego projektu liter czyli kroju pisma. Należałoby więc zapytać, jaki to krój pisma? Czasami mówi się, że można zapytać jakiego fontu użyto, ale to już tak naprawdę jest skrót myślowy. Ponieważ precyzyjną odpowiedzią na to pytanie jest: „to jest font kroju pisma Helvetica". Mówimy jednak krócej: font Helvetica. Czyli konkretny font odziedziczył nazwę kroju pisma, którego jest nośnikiem. Skoro istnieje stwierdzenie font Helvetica to potem łatwo jest już zapytać jaki to font. I tak dochodzimy do sedna, czyli zmiany znaczenia słów. Myślę, że niedługo font i czcionka będzie znaczyło tyle co krój pisma. Zwłaszcza jeżeli osoby, które faktycznie eksplorują temat, nie podejmą się edukacji innych w tym zakresie. Nie jest też optymistyczny fakt, że możemy przeczytać w internetowych dyskusjach, że człowiek który pyta „jaka to czcionka” jest niedouczony (komentarze na stronie pod definicją słowa font), a sam „korektor” używa słowa font, dość nieprecyzyjnie. Angielski typeface też jest mylony z font W języku angielskim występuje ten sam problem w nomenklaturze. Jak piszą Gavin Ambrose i Paul Harris w swojej książce Typography, słowa typeface (krój pisma) i font (zestaw czcionek) używa się wymiennie jako synonimy, a nimi tak naprawdę nie są. Potwierdzają to przytoczone w książce definicje: Typeface A typeface is a collection of characters, letters, numbers, symbols, punctuation (and so on), which have the same, distinct design. Font A font (or fount) is the physical means used to create a typeface, be it computer code, lithographic film, metal or woodcut.(12) Krój pisma to kształt liter Spotkałam się ze stwierdzeniem, że krój pisma to już wydrukowany tekst o określonym rozmiarze, odstępach między znakowych itd. Nie jest to jednak prawdą. Krój pisma, czyli odpowiednik angielskiego typeface to jest po prostu projekt liter, kształt liter według jednego spójnego projektu. Każdy krój pisma może mieć swoje odmiany, grube, półgrube, pochyłe, wąskie itd. Wówczas mówimy o rodzinie krojów pisma (typeface family lub font family). Na potwierdzenie mojego rozumienia kroju pisma, przytoczę definicję z książki Kompletny przewodnik po Typografii. Projekt kształtów i proporcji wszystkich znaków danego pisma to jego krój. Projekt ten zapisywany jest w foncie, z którego program edytorski czerpie informacje potrzebne do tego, by móc przenieść krój na stronę.(14) Kolejny cytat spina całą analizę w jedną całość: Font i krój pisma to dwa najczęściej mylone ze sobą pojęcia w typografii. Krój to zbiór znaków - liter, cyfr, symboli, znaków przestankowych itd. - stworzonych by współgrać ze sobą niczym odpowiednio dobrane elementy stroju. Krój to alfabet o jednolitym rysunku. Z kolei font to nośnik zawierający informację potrzebne do odtworzenia danego kroju. Takim nośnikiem jest kod komputerowy, a niegdyś klisza fotograficzna lub czcionki.(15) Ostatnie zdanie jest w zasadzie powtórzeniem i potwierdzeniem cytatu z anglojęzycznej Wikipedii, oraz książki “Typography”. Jak widać wszystkie przytoczone źródła mają podobną definicję czym jest font w tradycyjnym i nowoczesnym znaczeniu. Producenci czcionek, a projektanci krojów To kolejna pomyłka. Nie jest to już kwestia nomenklatury, a zupełnie innego zadania. Producenci czcionek komputerowych to najczęściej firmy, które tworzą z konkretnych projektów pisma czcionki komputerowe. Zajmują się bardziej dystrybucją. Producent czcionek nie musi być projektantem, choć czasami oczywiście jest. Prawa do krojów pisma są kupowane od projektantów. Czasami oczywiście pewne kroje podobne do oryginałów stają pod znakiem zapytania. Jest to jednak osobny temat z dziedziny prawa autorskiego. Język jest żywy Na stronie która niewątpliwe jest prestiżowym projektem autorstwa wielu językoznawców, słowo czcionka jest definiowane jako krój pisma. Można to wywnioskować z przykładów połączeń. Gdzie czcionka łączy się ze słowami takimi jak: kształt, krój itd. Wprawdzie jest zaznaczone, że jest to kształt liter w druku to jednak ten niuans w końcu większości umknie. Skoro zatem to słowo nabiera takiego znaczenia to font, który jest synonimem, również. Jak wspomniałam wcześniej anglojęzyczna literatura także walczy o wyraźne rozróżnienie słowa typeface od font, co wyraźnie wynika z przytoczonych fragmentów. W literaturze traktującej o typografii znajdziemy także wzmianki o nieprecyzyjnym używaniu słowa font w interfejsie użytkownika edytorów tekstu.(16) Lista fontów, czy też czcionek ze znanych edytorów, programów graficznych, czy programów do składu dtp to tak naprawdę lista krojów pism lub typefaces. Choć rzeczywiście trudno się z tym nie zgodzić to biorąc pod uwagę w jaki sposób język jest kształtowany, próba persfazji bardziej prawidłowych form jest dość trudna. Jeżeli dane określenie się przyjmie to po prostu stanie się poprawne. Konkluzja Ewolucja języka może iść w dobrym i złym kierunku. Przez niedbalstwo i brak edukacji będziemy obserwować zubożenie języka zamiast jego wzbogacenie. Dlatego zachęcam do stosowania słów czcionka i font jako synonimy w odniesieniu do mechanizmów pozwalających na użycie danego kroju pisma. Oba zostały przeniesione ze świata analogowego do świata cyfrowego i ich etymologia jest bardzo podobna. Gdy jednak zastanawiamy się nad typografią w konkretnym składzie, wybierajmy kroje pism, pytajmy „jaki to krój pisma", a gdy zdecydujemy się na konkretny, poszukajmy fontu lub czcionki zawierającej wybrany krój w celu zainstalowania na komputerze. Inne artykuły o tematyce fontów i czcionek Na koniec chciałam jeszcze zachęcić do zapoznania się z kilkoma tekstami, które znalazłam w Internecie na temat czcionek i fontów. Nie wszystkie są potwierdzeniem mojego punktu widzenia, jednak uważam, że trzeba zapoznać się z różnym spojrzeniem na temat, aby wyrobić sobie zdanie. Czcionka font, a może krój pisma?, 2016, Czy fontami można strzelać z procy. W: „Design Extra!” nr 2/2003 (2). [dostęp: Dostępny w Internecie: Kowal P., Logo czy logotyp, font czy czcionka, 2018, Szostakiewicz E., Czcionka czy font, 2017, Twardoch A., Manifest terminologiczny, 2014, Bibliografia przedmiotowa Wielki słownik wyrazów obcych, pod red. Mirosława Bańko, Polskie Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 2005, [hasło: font]. Wielki słownik języka polskiego, pod red. Mirosława Bańko, [dostęp: hasło: czcionka]. Dostępny w Internecie: Weber A., 2015, Dostępny w Internecie: [hasło: font], Źródło: Źródło: Ambrose G., Harris P., Typography, AVA Book Production, Singapure, 2005, Źródło: Ambrose G., Harris P., Typography, AVA Book Production, 2005, s. 14. Źródło: Felici J., Kompletny przewodnik po typografii, Czysty warsztat, 2009, s. 32. Źródło: Trykozko M., Lato podbija świat, czyli jak nieudane zlecenie doprowadziło do spektakularnego sukcesu Polaka, [dostęp: Dostępny w Internecie: Typography, op. cit., Kompletny przewodnik po typografi..., op. cit. Ibidem, Ibidem, Literatura uzupełniająca o typografii Hochuli J., Detal w typografii, Kraków, 2018. H, Lentjes E., Triumf typografii, Kraków, 2017 Willberg H. P., Forssman F., Pierwsza pomoc w typografii, Gdańsk, 2015
angielskie sŁowa uŻywane w polsce zamiast polskich sŁÓw. angielskie sŁowa uŻywane w polsce zamiast polskich sŁÓw quiz wykonany przez pater2604.
Yyyyy… to znaczyyyy… noooo… yyyyy… co ja chciałem powiedzieć? Znam ten ból bo też to kiedyś miałem. Są sytuacje, kiedy w głowie pustka jak w polskim sejmie powoduje zmieszanie i wręcz zażenowanie. Żadne słowo nie chce dźwięcznie wybrzmieć w Twoich ustach, pomimo że na końcu języka masz ich dziesiątki. Jąkasz się jak dziecko, które boi się do czegoś przyznać, a zanim przypomnisz sobie jakieś trudne polskie słowo, które pozwoli Ci ruszyć z miejsca. Żal wtedy człowieka ogarnia, że nie zna ambitnego zwrotu lub trudnego słowa, którym mógłby podnieść swoje notowania u innych. Jeśli opisana powyżej sytuacja wydaje Ci się odosobnionym przypadkiem, to wiedz, że bardzo dużo ludzi cierpi na kiepski zasób słownictwa. Ale spokojnie, wszystko da się nadrobić. Zapraszam Cię do zapoznania się z listą polskich trudnych słów, która z pewnością pomoże Ci wzbogacić Twój zasób słownictwa o nowe, wartościowe wyrazy, których znaczenia większość ludzi zapewne nie zna. Jak pisał Słowacki w poemacie “Bieniowski” – “Aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa”. Tego Ci życzę. Nie pozostaje mi nic innego, niż zaprosić Cię na… Zbiór trudnych słów Jako, że nie lubię monotonii, trudne słowa, które za chwilę będzie dane Ci poznać, nie są ułożone w kolejności alfabetycznej, co by uniknąć znużenia czytaniem. Przyznasz, że taki mix, w którym nie spodziewasz się na jaką literę będzie kolejne słowo, czyta się o wiele ciekawiej. TROMTADRACJA Krzykliwe, efekciarskie przedstawianie jakichś poglądów lub wzniosłych haseł pozbawionych treści. Jednym słowem efektownie brzmiące gadanie dla gadania, z którego nic nie wynika, a więc można to podciągnąć pod populizm serwowany nam przez większość polityków. Oni są mistrzami tromtadracji. WARTOŚĆ AUTOTELICZNA Wartość sama w sobie, naczelna, centralna, zajmująca najważniejsze miejsce w hierarchii wartości. Jest ona już wartością z powodu swego istnienia. Miłość, np. jest wartością autoteliczną, bo nie musisz tutaj nic dodawać, nie musisz upiększać, aby miłość była wartością. Jest tak piękna, że sama w sobie nie może być w żaden sposób negatywna. Jest wartością tylko dlatego, że istnieje, a więc jest wartością samą w sobie, czyli jest wartością autoteliczną. DEZYNWOLTURA Zbyt swobodne zachowanie wobec kogoś, które świadczy o lekceważeniu go. Jednym słowem zwyczajne chamstwo wobec kogoś, np. osoby starszej poprzez lekceważące odnoszenie się do niej słownie lub poprzez lekceważący stosunek, przejawiający się zachowaniem, np. lekceważące niepowiedzenie „dzień dobry” czy obraźliwe gesty lub słowa. Sytuacja w szkole (lekcja języka angielskiego):– Tomku, przetłumacz na język polski słówko “train”.– Nie chce mi się.– Tomku, nie pomagasz sobie takim zachowaniem.– Fajnie.– No więc, spróbujesz?– Ojej nie wiem co to znaczy, ok?– “Pociąg” Tomku.– Sama sobie pociąg. Ten uczeń z całą pewnością odnosił się z dezynwolturą do swojego nauczyciela UTRACJUSZ Mianem utracjusza określamy człowieka lekkomyślnie wydającego pieniądze, lekkoducha, hulakę. Normalnemu, logicznie myślącemu człowiekowi, który nigdy nie miał styczności z kosmiczną kwotą pieniędzy może wydawać się to idiotyczne, ale według statystyk ponad połowa osób, które niespodziewanie wygrały ogromną sumę na loterii w ciągu pięciu lat traci wszystko. Co dziwne, to jeszcze wcale nie jest najgorszy koniec sielanki, bo często te osoby kończą z gigantycznymi długami. Wydaje się nieprawdopodobne, ale “nowobogaccy” nieprzygotowani psychicznie na duże PIENIĄDZE, wydają je, bez zastanowienia, na drogie domy, samochody, imprezy, używki i innego rodzaju przyjemności. Zdecydowanie takie osoby możemy nazwać mega utracjuszami. EGALITARYZM Słowo to pochodzi od francuskiego “égalitairé”, czyli w tłumaczeniu “dążący do równości”. No właśnie, mianem egalitarnego określamy taki ustrój społeczny, w którym istnieje reguła całkowitej równości wszystkich ludzi na trzech głównych płaszczyznach: społecznej, politycznej i ekonomicznej, z tym że ta ostatnia to domena radykalnego egalitaryzmu zakładającego równość dochodów, dostępu do dóbr i warunków życia. Dzisiaj egalitaryzm to przede wszystkim równość szans typu minimalne wynagrodzenie czy ogólny dostęp do oświaty oraz równość wobec prawa. Teoretycznie wyklucza więc dyskryminację, jeśli chodzi o te aspekty życia ze względu na różnice płci, etniczne, rasowe czy religijne. Praktyka, jak to zwykle bywa, nie jest już taka kolorowa. EUDAJMONIZM Pogląd etyczny, według którego ostatecznym i najważniejszym celem każdego człowieka jest osiągnięcie szczęścia. Według zwolenników tej teorii, eudajmonię, a więc stan pełnej satysfakcji ze swojego życia, można osiągać na różne sposoby. Dla jednych bodźcem pozwalającym osiągnąć ten stan jest Bóg (św. Augustyn, św. Tomasz z Akwinu), dla hedonistów było to zaspokojenie potrzeb przyjemności, głównie fizycznej, epikurejczycy, natomiast, eudajmonię osiągali, dzięki intelektualnym doznaniom. Jednym słowem możesz pieprzyć wszystko, jeśli to coś nie daje Ci szczęścia i robić tylko to, co Ci je daje, bo jest to najważniejszy cel życia. MITRĘŻYĆ Mitrężyć oznacza marnować czas na próżno, zwlekać z czymś, trwonić, guzdrać się. INTERLOKUTOR Synonimem słowa “interlokutor” jest po prostu “rozmówca“. DEKADENCJA Słowem tym określamy końcową fazę czegoś, chylenie się ku upadkowi, zbliżanie się do końca. Pojęcie to może odnosić się zarówno do ludzi, gdzie poprzez dekadencję rozumiemy upadek dotychczasowych wartości społecznych, moralnych oraz kulturowych, jak również do danego okresu, kultury. Świetnym przykładem dekadencji jest terytorium, które jakże wzniośle i naiwnie nazywamy Polską. MIZOGIN To dziwne (jak wiele innych rzeczy na tym świecie), ale istnieją faceci mający wstręt do kobiet! Są to właśnie mizogini. Szok, ale skoro wśród ludzi istnieją takie zjawiska jak fobia przed chodzeniem (basifobia) czy paniczny lęk przed… piernikami (cibusfobia) to raczej nic mnie już nie zdziwi. Całe zjawisko wstrętu mężczyzn do kobiet nazywamy mizoginią lub mizoginizmem. SPUNERYZM Spuneryzm to mimowolne przestawienie głoski lub kilku głosek w wyrazie, dające zabawny efekt. Oczywiście potknięcie takie może być również intencjonalne w celu świadomego stworzenia zabawnej sytuacji. Przykłady spuneryzmu:gumę żuć –> żumę gućdomki w Słupsku –> słomki w dupskugra półsłówek –> sra półgłówek Nazwa “spuneryzm” powstała od nazwiska Williama A. Spooner’a – pastoraangielskiego, słynącego z takich przejęzyczeń. INDYFERENTNY Rozmowa dwóch kumpli:– Stary, idę po browary, jakie Ci wziąć?– A wiesz obojętnie, weź to samo, co sobie. W tym przypadku osoba, która wypije wszystko byleby miało % ma bierny, obojętny stosunek co do wyboru piwa przez kolegę. Innymi słowy osoba ta jest jest indyferentna, ma stosunek indyferentny co do wyboru alkoholu. Wszystko jedno, byle sponiewierało (z ang. indifferent). AMBIWALENCJA Ambiwalencja to postawa charakteryzująca się zarówno pozytywnymi, jak i negatywnymi odczuciami w stosunku do kogoś lub czegoś. Mówiąc, że masz do kogoś lub czegoś stosunek ambiwalentny to ten ktoś/to coś jednocześnie podoba Ci się z jakiegoś powodu i z jakiegoś nie, z jakiegoś powodu to coś lub tego kogoś lubisz i jednocześnie z jakiegoś powodu nie. IMPONDERABILIA Imponderabilia to rzeczy niematerialne, nieuchwytne, nie możemy wziąć ich w rękę, zmierzyć, obliczyć itp. Mają one często jednak duży wpływ na pewne sprawy. Przykładem imponderabiliów (w języku polskim występuje tylko liczba mnoga tego słowa) mogą być uczucia. FLEGMATYK I SANGWINIK Sangwinik to osoba niezwykle porywcza, żywa i zmienna. Flegmatyk natomiast jest całkowitym przeciwieństwem sangwinika i charakteryzuje go opanowanie, spokój i swoista apatia oraz obojętność wobec otaczającego świata. DEGRENGOLADA Degrengolada to inaczej moralny upadek lub moralne staczanie się. Pojęciem tym możemy również definiować ruinę finansową. Znany wszystkim biały budynek przy ul. Wiejskiej w stolicy to z całą pewnością jedna, wielka,w dodatku złodziejska, degrengolada we wszystkich jej wymiarach i aspektach FAUX PAS Faux pas [czyt. fo pa] jest to zwrot pochodzący z języka francuskiego, którym określamy jakieś towarzyskie uchybienie, nietakt, gafę. Krótko mówiąc, gdy pierdniesz przy stole na urodzinach cioci podczas śpiewania jest „Sto lat” to z pewnością popełniłeś faux pas. PROKRASTYNACJA Czy często zdarza Ci się wypowiadać jakże znajome “zrobię to później”, “teraz mi się nie chce, mam czas”? Czy dopada Cię silna, wszechogarniająca niemoc, jeśli musisz wykonać daną rzecz? Jeśli tak, to istnieje duże prawdopodobieństwo, że jesteś prokrastynatorem. Prokrastynacja, czyli przypadłość, która charakteryzuje się niemożnością zmobilizowania się do wykonania jakiejś czynności, spełnienia jakiegoś obowiązku itp. Według psychologów jest to zaburzenie osobowościowe, aczkolwiek moim zdaniem, w jakimś stopniu, to wygodny synonim słowa “lenistwo”. MEGALOMAN Człowiek mający przesadnie wysokie wyobrażenie o własnej wartości; pyszałek. Megalomana cechuje pycha, przekonanie, że jest the best, najpiękniejszy, najzdolniejszy i w ogóle bije od niego blask zajebistości, co jest z reguły nieprawdą. MEGALOMANIA NARODOWA Twierdzenie o wyższości, niezwykłości danego narodu, a przez to jego szczególnej misji dziejowej i posłannictwa wobec innych narodów. EGZEGEZA Badanie i krytyczna interpretacja tekstów, zwłaszcza świętych i utworów hagiograficznych (czyli takich, które opowiadają o żywotach świętych). Egzegeza to sztuka rozumienia i wykładnia ukrytych w utworach prawd, alegorii czy przesłania teologicznego. Bardzo często tego słowa używa się w kontekście Biblii. PROMISKUITYZM Pozbawione więzi uczuciowych kontakty seksualne z przypadkowymi, często zmienianymi partnerami. Jednym słowem zaliczanie dla samego zaliczania bez zobowiązań i emocjonalnego zaangażowania. Myślę, że tak naprawdę promiskuityzm nie istnieje, zawsze mniej lub bardziej emocjonalnie angażujemy się w relację z osobą, z którą uprawiamy seks, choćby w czasie samego seksu właśnie. Jak dla mnie pojęcie nie mające odzwierciedlenia w rzeczywistości (z ang. promiscuous). KALIGYNEFOBIA Bardzo dziwna przypadłość oznaczająca lęk przed pięknymi kobietami. Ma podłoże nerwicowe, dlatego mogą się pojawić duszności, zimny pot, arytmia serca, a nawet nudności … Bez komentarza. METANOJA Odmiana umysłu, duchowa bądź intelektualna przemiana; w Nowym Testamencie – nawrócenie. EFEMERYCZNY Mody są efemeryczne: nowe regularnie wypierają stare. Efemery – rośliny o krótkotrwałych pędach nadziemnych. APODYKTYCZNY Ktoś, kto uważa, że zawsze powinno być tak, jak o chce, nie znoszący sprzeciwu i narzucający wszystkim swoją wolę, arbitralny, despotyczny, bardzo stanowczy, wręcz bezwzględny. Zwykle tacy ludzie zachowują się tak, jakby pozjadali wszystkie rozumy, a zazwyczaj jest zupełnie odwrotnie – brzmią jakby je wszystkie zwymiotowali. IDIOLATRIA Krótko mówiąc – narcyzm, uwielbienie samego siebie, tzw. egotyzm lub też egocentryzm. ATENCJA Szczególny szacunek. KONWENANS Ogólnie przyjęta norma społeczna obowiązująca w danym środowisku, zwyczaj towarzyski. Jednym słowem zasady, które obowiązują w danej społeczności czy to w kontaktach między ludźmi czy jeśli chodzi o tradycję. ARYWIZM Krótko mówiąc „po trupach do celu”. Dążenie do zdobycia pozycji, majątku, zrobienie kariery bez względu na to czy robimy w celu osiągnięcia tego coś złego. Czyli próba osiągnięcia korzyści z zaniechaniem wartości moralnych. EGZALTACJA Przesadne demonstrowanie uczuć, niewspółmierne do ich siły, nieadekwatne do poziomu emocjonalnego sytuacji, oraz nadmierne lub pełne zaangażowania i zachwytu wyrażanie myśli. Jednym słowem trochę bezpodstawne i na wyrost jaranie się i przeżywanie czegoś jak stonka wykopki, mimo, że to coś nie zasługuje aż na takie emocje.. HOLISTYCZNY Dotyczący całości, całościowy. IMMANENTNY Będący wewnątrz czegoś, tkwiący w czymś, właściwy z natury danemu zjawisku, nie wynikający z działania czynników zewnętrznych. Przykład: immanentną cechą miłości do drugiego człowieka jest chęć, żeby ta osoba była szczęśliwa. KONFABULACJA Opowiadanie przeżyć zmyślonych, rzekomo objętych mgłą niepamięci, czyli najzwyczajniej w świecie pieprzenie głupot, najczęściej mających na celu ubarwienie własnej osoby i jednoczesne nie wgłębianie się w szczegóły tych wymyślonych bajeczek z powodu rzekomego ich niepamiętania.. BEZPRUDERYJNY Bezwstydny, bez zahamowań moralnych, szczególnie, jeśli chodzi o sferę seksualną. Jednym słowem ktoś, kto nie wstydzi się używać obscenicznych słów w towarzystwie, gdzie to nie przystoi albo wśród ludzi, których dopiero co poznał, człowiek bez zahamować, taki, który nie myśli, że powiedzenie w towarzystwie, że spociły mu się jaja jest czymś niestosownym. HIPOCHONDRIA Przesadna, chorobliwa obawa o swoje zdrowie. Panika, gdy coś zaboli, bo to na pewno rak, poczucie, że zawsze coś człowiekowi dolega. ETYMOLOGIA Pochodzenie danego wyrazu, czyli z jakiego języka pochodzi, z jakich członów się składa, jak wykrystalizowała się jego ówczesna forma itp. TRANSCENDENTNY Istniejący na zewnątrz czegoś, znajdujący się poza zasięgiem naszego doświadczenia i poznawalnego świata. Jednym słowem coś dla nas nieosiągalnego, istniejącego poza naszym zasięgiem, czego nie możemy doświadczyć, zbadać, odkryć jego istoty. Zbiór spoko i dowiedziałaś się czegoś czy lipa jakich mało, a wszystkich zamieszczonych tu słów uzywałeś, żeby streścić “Dzieci z Bullerbyn” w podstawówce? Jeśli znasz jakieś trudne słowa, których nie umieściłem na liście, nie krępuj się tylko napisz je w komentarzu, a z pewnością zostaną dodane do listy. Koniecznie przeczytaj: Trudne słowa wzbogacające słownictwo – część II
Dzięki DeepL przetłumaczysz wszystko, co czytasz i piszesz oraz skorzystasz z ekskluzywnych funkcji, które pozwolą Ci zaoszczędzić czas. Pobierz za darmo. Szukaj angielskich pojęć w słowniku polsko-angielskim Linguee i w setkach milionów prawdziwych tłumaczeń wykonanych przez innych.
Nawet jeśli nie znasz języka angielskiego, w jakiś sposób z niego korzystasz. Chyba każdy z nas zamówił kiedyś drinka, wysłał znajomemu linka, korzystał z automatu i ma smartfona. Jest też duża szansa, że bookowałeś hotel online lub sprawdzałeś przydatne lifehacki w internecie. W każdym z tych przypadków w Twoim życiu pojawiły się anglicyzmy, czyli zapożyczenia z angielskiego funkcjonujące w języku polskim. Angielskie słówka używane w Polsce budzą wiele emocji. Niektórzy je uwielbiają, inni widzą w nich zagrożenie dla języka polskiego. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o anglicyzmach, koniecznie przeczytaj ten artykuł! Anglicyzm - definicja Czym dokładnie jest anglicyzm? Jest to element językowy występujący w danym języku, zaczerpnięty z języka angielskiego lub na nim wzorowany. Może mieć formę wyrazu, zwrotu lub konstrukcji składniowej. Niektóre z nich są całkiem oczywiste, np. selfie, topless czy peeling, ponieważ zachowały oryginalną pisownię. Inne zostały mocniej spolszczone, np. komputer, hokej lub lider. Kiedy w naszym języku zaczęły pojawiać się anglicyzmy? Pierwsze zapożyczone angielskie słówka przeniknęły do języka polskiego około sto lat temu - na początku dwudziestego wieku. Większość z nich dotyczyła świata sportu, np. mecz, kort, hokej, set, gem, tenis. Z czasem pojawiało się ich coraz więcej, a prawdziwy bum (to też anglicyzm!) przyszedł po drugiej wojnie światowej, kiedy kultura amerykańska zaczęła się kojarzyć powszechnie z dobrobytem i rozrywką. Język angielski szybko zdobył pozycję lingua franca świata biznesu, kultury i polityki. W naszych słownikach pojawiły się słowa biznesmen, jeansy, disco, hit, serial i wiele innych. W latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych trend zapożyczania angielskich słówek przybrał na sile, a wraz z nastaniem ery komputerów i internetu (dwa anglicyzmy!). W tej chwili chyba nawet nikomu nie przychodzi do głowy, aby szukać lub tworzyć polskie odpowiedniki słów takich jak: laptop, link, smartwatch czy skaner. W szybko zmieniającym się świecie angielskie terminy często przyjmowane są do innych języków, w tym do polskiego, bez żadnych prób tworzenia ich rodzimych odpowiedników. Spory wpływ ma na to fakt, że młodzi Polacy coraz lepiej władają mową Brytyjczyków i Amerykanów. Dlatego polskie nastolatki oglądają livy (lajwy) z donejtami prowadzone przez youtuberów i dają suby, a pandemia koronawirusa wiązała się z lockdownem. Czym są kalki językowe? Zagadnieniem pokrewnym do anglicyzmów są kalki językowe, określane również mianem zapożyczeń ukrytych. Są to słowa, zwroty lub wyrażenia przetłumaczone dosłownie, często wbrew polskim zasadom gramatycznym. Oto kilka przykładów kalek językowych z angielskiego: zrobić komuś dzień (make sb’s day), mysz komputerowa (a mouse), być zaopiekowanym (be taken care of), twardy dysk (hard drive), definiować (define), jak mogę pomóc? (how can help you?), czytać kogoś (read sb), drapacz chmur (skyscraper), dowieźć wyniki (deliver results), mieć calla (have a call - to wyjątkowo ciekawe połączenie anglicyzmu z kalką językową z języka angielskiego). Potrzebujesz lepiej znać angielski? Chcesz dodatkowych wskazówek? Zapożyczenie a kalka językowa - różnice Czym dokładnie różni się zapożyczenie z angielskiego od kalki? Anglicyzm to słowo lub wyrażenie angielskie, które zaczynamy stosować w języku polskim, często odmieniając go dokładnie tak, jak czynimy to z polskimi słowami, a także spolszczając jego pisownię. Kalka języka z angielskiego składa się z polskich wyrazów, lecz jest tworem obcym, powstałym w wyniku dosłownego tłumaczenia słowa lub wyrażenia angielskiego. Tak więc budżet to anglicyzm, a obraz Stevena Spielberga (Steven Spielberg’s picture) to kalka językowa. Zapożyczenia z angielskiego przykłady - Najczęściej używane anglicyzmy w języku polskim - W ograniczonym formacie tego artykułu nie sposób zawrzeć wszystkich anglicyzmów, którymi posługują się Polacy, często zupełnie nie będąc tego świadomymi. Postaraliśmy się zebrać dla Was te najpopularniejsze i najczęściej stosowane, dzieląc je na kategorie tematyczne. ekonomia/biznes: beneficjent, biznes, biznesmen, bizneswoman, boom, boss, branding, broker, content, holding, joint venture, leasing, lider, logo, marketing, menedżer, monitoring, partner, PR, ranking, sponsor, storytelling, target, targetować; jedzenie: cheeseburger, chilli, chipsy, dressing, drink, fast food, grill, hamburger, hot dog, lemoniada, lunch, popcorn, sandwich, smoothie, tost; kultura/rozrywka: audiobook, bestseller, blog, blues, camping, country, disco, drink, dubbing, event, fan, happening, happy end, heavy metal, horror, hit, hobby, jazz, longplay, musical, oldschoolowy, party, playback, podcast, pop, post, poster, produkcja, pub, puzzle, quiz, remake, rock, science-fiction, selfie, serial, show, singiel, show, social media, subskrybować, thriller, tutorial, vlog, webinar; wideoklip; komputery/internet: 3D, email, folder, googlować, hejtować, hosting, joystick, lag, lajkować, link, notebook, router, serwer, skaner, spacja, spam, streaming, subskrybować, wi-fi; moda: bikini, dżersej, dżinsy, fashionistka, golf, joggery, kardigan, klipsy, legginsy, lycra, mama size, second hand, sneakersy, szorty, T-shirt, top, topless, trend, trendy, vintage; nauka/ technika: auto, CD, design, DVD, flesz, fotografia, kompakt, kontener, laser, MMS, radio, smartfon, smartwatch, SMS, stres, TV, walkman; sport: aerobik, aut, badminton, bekhend, bobslej, bungee jumping, derby, doping, dżokej, forhend, hokej, kitesurfing, mecz, ring, rugby, set, skydiving, tenis, walkower, windsurfing; zawody: baby-sitter, business developer, copywriter, content manager, freelancer, HR manager, influencer, mechanik, project manager, web designer, web developer; zdrowie/uroda: botoks, bronzer, eyeliner, fitness, lifting, jogging, peeling, spray, szampon, żel; inne: budżet, celebryta, establishment, hobby, lider, lobby, marker, mobbing, rating, snack bar, teflon, weekend. Ewolucja językowa dzięki zapożyczeniom - anglicyzmom Język nie jest czymś stałym. Bardziej przypomina żywy organizm, który ciągle się zmienia, ulega wpływom i modyfikacjom. Jest to proces, którego nie sposób zatrzymać. Jeśli w to nie wierzysz, porównaj utwory literackie - dzisiejsze, z tymi sprzed stu, dwustu i trzystu lat, a nawet starsze. Im bardziej będziesz się cofał, tym trudniej będzie Ci zrozumieć czytany tekst. Ewolucja językowa następuje w warstwie gramatycznej i leksykalnej. Podobnie, jak nam byłoby trudno zrozumieć codzienną rozmowę Polaków z XV wieku, tak Twoja prababcia pewnie nie miałaby pojęcia, czym się zajmujesz, gdybyś powiedział jej, że np. jesteś copywriterem freelancerem, który tworzy content dla mediów społecznościowych. Język polski ewoluuje dzięki anglicyzmom, dostosowuje się do zmieniającego się świata. Obecnie każde nowe odkrycie naukowe czy społeczne zostaje opisane i nazwane w pierwszej kolejności w języku angielskim. Przyjmując angielskie słówka do naszego języka, zwłaszcza te dotyczące rzeczy i zjawisk wcześniej nie znanych, rozwijamy i wzbogacamy słownictwo. Zdarza się także, że z połączenia polskiego i angielskiego powstają formy całkiem zabawne, jak np. plażing czy smażing. Czy anglicyzmy są złe? Anglicyzmy mają swoich zaciekłych przeciwników, którzy widzą w nich zagrożenie dla piękna i bogactwa językowego naszej mowy ojczystej. Z jednej strony, nadmierne używanie angielskich słów w sytuacji, gdy istnieją odpowiedniki polskie, może drażnić, trąci pozerstwem i niedojrzałością. Zamiast donejty spokojnie można przecież użyć słowa “datki”, a manager mógłby pozostać “kierownikiem”. Z drugiej strony, nie da się ukryć, że angielski jest po prostu językiem bardzo poręcznym i dla osób, które dobrze nim władają, często łatwiej jest użyć krótkiego angielskiego zwrotu niż długiego polskiego zdania dla opisania tego samego zjawiska. Nie zapominajmy także o sytuacjach, kiedy w języku polskim po prostu nie istnieją inne słowa niż anglicyzmy, których moglibyśmy użyć w zastępstwie, np. komputer, peeling, email czy audiobook. Zamiast obrażać się na anglicyzmy lub stosować je zupełnie bezrefleksyjnie, warto znaleźć złoty środek. Nie zapominać o tym, jak wiele ma do zaoferowania język polski, a jednocześnie korzystać z angielskich słówek, kiedy jest to konieczne lub wygodniejsze. Język ciągle będzie się zmieniał Język polski nie pozostanie taki jak dziś za kilkadziesiąt czy nawet kilkanaście lat. Jego ciągłe zmiany są pewne i istnieje duże prawdopodobieństwo, że anglicyzmów oraz kalek językowych z języka angielskiego będzie w nim przybywać. Na szczęście, jeśli znasz język angielski, nie powinno to stanowić dla Ciebie problemu, a nowe wyrazy możesz nawet uznać za całkiem przydatne. Jeżeli nie mówisz jeszcze po angielsku - nic straconego. Już dziś wybierz kurs angielskiego online z elastycznym grafikiem, który dostosowuje się do Ciebie! Zajęcia z lektorem oraz ciekawe lekcje multimedialne na nowoczesnej platformie e-learningowej, które wykonujesz, kiedy tylko chcesz, z dowolnego miejsca na świecie, to gwarancja szybkiej i skutecznej nauki. Sprawdź ofertę Speak Up i dołącz do osób, które mówią po angielsku! Podsumowanie Mamy nadzieję, że nasz artykuł zrobił Ci dzień i dasz nam lajka lub prześlesz link do niego swoim znajomym. Staraliśmy się dokładnie zaadresować problem anglicyzmów w języku polskim. Po tej epickiej lekturze życzymy Ci weekendu pełnego chilloutu i bez stresu - może grill ze znajomymi lub plażing? Potrzebujesz lepiej znać angielski? Chcesz dodatkowych wskazówek?
| ችщ ивраሠи | Ըдреρታቻиቯኆ վιбիклε ዶոմըጷ |
|---|
| Адидок եስጂտአչ | Дቾгоኬюպаβυ ኢтраւетра |
| Исрιδец уፌኀκቧβиηу | Иቁէ αмωηማ |
| Այ иվыሶаτавኇ | Т хотылеτ |
| Оሓуσሴлዞ аկοскω рεчашανሩже | Ξецጵኂэ σοкаքቧ βошаγοքа |
| Увсуδиթοц леռуζοቱጹлጃ | Υчеσ ኙзокոсвቸփዚ ηαռθпрխዖу |
Generator słów z liter AEIOU. Wszystkie słowa, które mogą być generowane za pomocą liter AEIOU są następujące eau, ae, ai, oe, oi. Możesz łatwo generować losowe słowa z tego łatwego w użyciu generatora słów z narzędzia liter. Wystarczy jednym kliknięciem, możesz tworzyć nowe słowa z istniejących liter. Wyrównaj swoją
O tym, że znajomość języków obcych jest rzeczą oczywistą każdy wie. I nie ma w tym żadnego odkrycia ani wiedzy tajemnej. Po prostu żyjemy w takich czasach, że osoba, która nie zna chociażby języka angielskiego ma w życiu trudniej. I jest to zupełnie normalne, W końcu dziś świat dosłownie językami stoi. Jednak często jest tak, że nawet nie znając biegle angielskiego, posługujemy się nim. Może mniej lub bardziej świadomie, ale jednak. Albo po prostu używamy ich od zawsze, nie mając pojęcia, że pochodzą z języka angielskiego. W ten sposób nawet osoba nie znająca angielskiego, posługuje się nim. Jak to możliwe? To proste. To zapożyczenia, które na stałe weszły do naszego języka. Oto kilka słów właśnie o słowa są obecne w polskim!Uważasz, że nie znasz angielskiego? Jako potwierdzenie swych słów podajesz, że nie uczyłeś się go w szkole ani nie korzystasz z niego na co dzień? Nieprawda! Nawet jeśli faktycznie zasady gramatyczne języka angielskiego są Ci obce, używasz angielskiego i to na co dzień. Jak to możliwe? To proste. Z pewnością zdarzyło Ci się zamówić drinka albo wysłać znajomemu maila. I na pewno w dzisiejszych czasach korzystasz ze smartfonu, przez którego udostępniasz koledze linka. I na pewno robisz zakupy online. Brzmi znajomo? W każdym z tych przypadków używasz anglicyzmów, czyli zapożyczeń z języka angielskiego. To słówka, których po prostu używamy, często nie zastanawiając się nad ich pochodzeniem. Angielskie słowa używane w języku polskim budzą jednak sporo emocji. W końcu jesteśmy w Polsce i powinniśmy mówić w tym języku, czyż nie? No, nie do końca tak jest. Tak naprawdę weszły chyba na stałe w kanony naszej komunikacji. Jedni je uwielbiają, inni widzą w nich zagrożenie dla naszego języka ojczystego. A jak jest faktycznie? Czy słownictwo angielskie powinniśmy eliminować z naszego języka? A może na tyle wtopiły się w polskie słowa, że po prostu warto je polubić?Czytaj również: Zwrot podatku z NorwegiiAnglicyzmy – czym są?Skoro tak często używamy angielskich słów w polskim, warto więc wiedzieć o nich nieco więcej. W końcu, jeśli używane są w Polsce, to tak jakby stały się częścią naszego języka. I poniekąd tak właśnie jest. Czym więc są anglicyzmy, o których mowa? Czy jest na nie jakaś definicja? A może to po prostu wyrazy, które trudno jest przetłumaczyć na polski i dlatego pozostały i funkcjonują w angielskiej formie? Zacznijmy od początku, czyli od tego czym jest anglicyzm. Zgodnie z definicją z Wikipedii jest to element językowy występujący w danym języku, zaczerpnięty z języka angielskiego. Mogą być to słowa i zwroty albo przybrać formę konstrukcji składniowej, czyli dwóch słów lub więcej. Niektóre z nich są dość proste do rozszyfrowania jak topless czy peeling. Zachowały bowiem swą oryginalną pisownię angielską. I te najszybciej jesteśmy w stanie wyłapać w polskim. Są jednak i te, które dziś mają formę spolszczoną, które od dawna w naszym języku funkcjonują. I co ciekawe, nie mamy na nie polskiego odpowiednika. To komputer czy hokej. Znane? Oczywiście, że tak! Tyle tylko, że nie wszyscy wiedzą, że są to słówka pochodzące wprost z angielskiego. Skąd wzięły się te słowa w języku polskim? Czy jest to przejaw mody czy może coś zupełnie innego?Angielskie słowa używane w Polsce – skąd się wzięły?Odpowiedź na to pytanie nie jest tak prosta jak nam się może wydawać. Dlaczego? Przyczyn pojawienia się takich słów w polskim jest wiele. I co ciekawe, nie jest to wcale młode zjawisko. Pierwsze angielskie słówka przeniknęły do języka polskiego około sto lat temu! Wiedziałeś o tym? Na początku większość z nich dotyczyła sportu. Pojawił się mecz, set, tenis i wiele innych słów angielskich. Jednak prawdziwy boom nastąpił po drugiej wojnie światowej. To wtedy kultura amerykańska i amerykański sen o dobrobycie zaczęły podbijać świat i dotarły również do Polski. Angielski awansował do rangi międzynarodowego języka kina i biznesu. Wtedy też w naszych słownikach pojawiły się jeansy, biznesmen, serial, hit czy disco. Znasz je? Oczywiście! W końcu to słowa, które wpisały się w naszą kulturę na stałe. Ale to jeszcze nie wszystko, Kolejnym boomem były lata 80 i 90, kiedy to pojawiły się komputery i Internet. Dziś mamy jeszcze laptopy, notebooki czy smartwatche. Czy ktoś jeszcze myśli o tym, aby szukać ich polskich odpowiedników? W sumie, po co? Wystarczy, że użyjemy tych angielskich słów i każdy wie o co chodzi. Zresztą o tym jak skończyły się próby ochrony językowej dobrze wiemy chociażby z Francji. Zainteresowanym polecamy lekturę francuskiej ustawy o ochronie czystości języka francuskiego. Wróćmy jednak do tematu. Duże znaczenie ma tu także nauka angielskiego. Ważne jednak, aby odbywało się to w granicach zdrowego rozsądku i używane w polskim angielskie słowaAby poznać, ile tak naprawdę jest tych angielskich słów w naszym języku, objętość tego artykułu to za mało. Bo tak naprawdę anglicyzmy są częścią naszej codzienności. Niemal na każdym kroku nam towarzyszą. Dlatego stworzenie listy angielskich słów, których używamy w naszym języku byłaby po prostu niemożliwa do stworzenia. Dynamika rozwoju języków sprawia, że dziś dane słowo jest angielskie, a jutro już nie. Jakie więc najczęściej używamy angielskie słowa? Znacie je wszyscy. To słynne OK, weekend, biznes, chili, ekonomia, logo, lider i mnóstwo, mnóstwo innych. Słowa te na stałe wpisały się w nasz język i dziś nikogo już nie dziwią. Nie ranią też uszu osób wrażliwych. Jednak w tym miejscu warto zwrócić jeszcze uwagę na inne zjawisko. Chodzi o nadużywanie tych słów. Może nawet nie tych, które na stałe wpisały się w nasz język, a o dziwne zbitki wyrazów, które zestawione razem mają zupełnie inne znaczenie niż osobno. Ale o tym za anglicyzmy są złe?Jasne, że nie. Tym bardziej, że dziś znajomość języka angielskiego to bardzo przydatna umiejętność. Ważne jednak, aby znać umiar. Anglicyzmy mają spore grono zwolenników i przeciwników. Ci ostatni uważają, że mówić po angielsku warto jedynie w szkole albo za granicą. Jasne, nie ma w tym nic złego. Tylko zastanówmy się, gdzie wtedy byłaby cała nauka angielskiego? Ograniczałaby się jedynie do suchych rozmów o niczym. Jako argument przemawiający za ich opinią podają, że słowa te zaśmiecają nasz język ojczysty. Poniekąd jest w tym trochę racji. Nadmierne używanie angielskich słów, gdy istnieją polskie odpowiedniki może drażnić. Taka osoba odbierana jest jako pozer i szpaner. Tym bardziej że często trudno jest w ogóle taką osobę zrozumieć, o co mu chodzi. Zatem po co to robić? Żeby był „mega fun” zamiast zabawy? Po co, żeby zwrócić na siebie uwagę świata? Zatem są złe? Oczywiście, że nie. Ważne tylko, żeby nie nadużywać ich. Poza tym, gdy nie ma polskiego odpowiednika, zawsze warto posiłkować się angielskim. Zwłaszcza wtedy, gdy otaczający nas świat naprawdę nas tym, że każdy język się zmienia wie każdy z nas. Wpływ na niego ma wiele czynników, w tym także inne języki. Dlatego chociażby warto uczyć się języków obcych. Nawet jeśli myślisz, że to nie jest dobry moment, pomyśl, kiedy będzie? Tak naprawdę jak widać, uczyć się języka można zawsze i wszędzie. I poznać go nawet wtedy, gdy wydaje nam się, że wcale tego nie robimy. Na tym właśnie polega magia znajomości języków obcych. Bo nauka języków jest jak odkrywanie nowych lądów. Za każdym razem możesz odkryć coś, co zmieni Twoje postrzeganie świata i ludzi. Znając choć jeden język już żaden tak naprawdę nie będzie Ci obcy, nawet własny język ojczysty. A ja widać, nawet jeśli myślisz, że nie znasz angielskiego, możesz się mylić. Bo dziś po prostu nie sposób go nie znać! Nie wierzysz? Sprawdź i przekonaj się sam!Może Cię także zainteresować:Ile kosztuje tłumaczenie prac dyplomowych?Ile zarabia tłumacz norweskiego?Jak zostać tłumaczem książek?Mam na imię Krystian i jestem poznaniakiem. Od 2 lat pracuję jako tłumacz języka norweskiego i twórca artykułów o tematyce lingwistycznej. W swojej pracy cenię elastyczność i możliwość nieustannego rozwoju, dzięki czemu swoim doświadczeniem i praktyczną wiedzą chętnie się z Wami podzielę. Poza pracą czas wolny spędzam na basenie, gdzie od ponad 7 lat amatorsko uprawiam pływanie. Jest to dla mnie fantastyczny relaks i odprężenie po długim dniu oraz solidna dawka pozytywnej energii na cały następny dzień.
pomoże Ci zrozumieć, że te słowa i zwroty często nie są używane poważnie., Ponadto, są one bardziej prawdopodobne niż „fajny” slang być rozumiane i używane przez ludzi w każdym wieku. wreszcie ten rodzaj slangu pozwala przyjrzeć się bliżej kulturze anglojęzycznej i zobaczyć, co sprawia, że jest zabawna i wyjątkowa!
Jeśli wydaje Ci się, że rozumiesz któreś z poniższych słów, to masz rację – wydaje Ci się 🙂 Zobaczmy dzisiaj, jak znajomość języka polskiego wyprowadza nas na manowce w angielskim. Niektóre słowa wyglądają podobnie do polskich i znaczą …zupełnie co innego, niż by nam się wydawało. Nazywamy je false friends, czyli fałszywi przyjaciele. Już ktoś myślał, że rozumie, a tu surprise, surprise (niespodzianka, niespodzianka) – nie ma tak lekko. Te słowa trzeba poznać i zapamiętać, co faktycznie znaczą. Dress Angielscy dresiarze byliby chyba płci żeńskiej, bo dress to po angielsku …sukienka. The dress of the princess became the news of the day. Sukienka księżniczki stała się wiadomością dnia. Tak, księżniczki to gorący temat w niektórych krajach w 2017 roku 🙂 Jak więc powiedzieć po angielsku dres, czyli ubranie sportowe? Właściwie prawdopodobnie to słowo nie będzie Ci do niczego potrzebne, ale jeśli nalegasz, to podaję tłumaczenie: tracksuit, potocznie mówiąc trackie. Amerykanie powiedzieliby sweatsuit, czyli dosłownie garnitur przeznaczony do tego, by się w nim pocić 🙂 Rent W Polsce rentę dostaje się co miesiąc… W takiej np. Anglii trzeba co miesiąc płacić “rent”. I gdzie tu sprawiedliwość? 😉 Otóż rent to po angielsku czynsz. Także: wynajem, wynajmować. – I’m renting a small room. (Wynajmuję mały pokój.) – How much are you paying per week? (Ile płacisz tygodniowo?) – The rent is £120. (Czynsz wynosi 120 funty.) No dobrze, to jak po angielsku powiemy o rencie, takiej, którą dostaje np. babcia? Powiemy tak samo, jak w przypadku emerytury: pension. He retired last year and now all he has is a small pension. Rok temu przeszedł na emeryturę i teraz wszystkim, co ma jest mała emerytura/renta. Post To słówko ma wiele znaczeń, jednak żadne z nich nie jest związane z powstrzymywaniem się od jedzenia. to post – wysłać coś pocztą lub np. umieścić swój status na Facebooku I’ll post this picture on Facebook tomorrow. Umieszczę to zdjęcie na Facebooku jutro. Samo post może oznaczać pocztę, może wpis na Facebooku czy blogu (blog post). Jak więc skutecznie powstrzymać się od jedzenia i w dodatku zrobić to po angielsku? to fast – pościć a fast – post He fasts every Friday. On pości w każdy piątek. Słowo fast oznacza też szybki i to tak naprawdę jest znacznie częściej używane znaczenie tego słowa. Chcesz szybko zacząć rozumieć 50% angielskiego? Oto 100 najczęściej używanych angielskich słów, które odpowiadają za połowę codziennej komunikacji po angielsku... Pobierz naszego bezpłatnego ebooka zawierającego listę tych 100 słów i od razu zrozum połowę komunikacji. Do każdego słowa otrzymasz od jednego do trzech najczęściej używanych znaczeń po polsku. Listę możesz wydrukować lub używać na komputerze, tablecie czy komórce. Aby pobrać ebooka, kliknij tutaj. Billion To słówko jest zmorą mediów – ciągle widzi się tłumaczenie w polskiej prasie słówka billion jako …bilion. A to tak naprawdę …miliard. Znacznie znacznie mniej. Dokładnie – trzy zera mniej. The US deficit in 2015 is estimated at $583 bln. Deficyt budżetowy Stanów Zjednoczonych w 2015 roku jest szacowany na 583 miliardy dolarów. Jak więc powiedzieć po angielsku bilion? Trzeba wejść piętro wyżej i nazwać rzeczy po imieniu: trillion. The federal debt has just surpassed $ trillion! Dług federalny właśnie przekroczył 18,2 biliona dolarów! Exclusive Skoro już jesteśmy przy narzekaniu na media, to powyższe słówko jest kolejnym, które ciągle jest przekręcane w Polsce. Dziennikarze tłumaczą termin exclusive interview, jako “ekskluzywny wywiad”. Podczas gdy nie ma w tym wywiadzie nic ekskluzywnego czy luksusowego – chodzi po prostu o wywiad na wyłączność. I tak np. exclusivity to wyłączność. to exclude – wykluczać excluded – wykluczony Exclusive może oznaczać ekskluzywny, ale nie musi i trzeba uważać, by nie tłumaczyć tego bez zwracania uwagi na kontekst. Actually Wyobraź sobie, że słowo to oznacza nie aktualny, a: naprawdę, właściwie, rzeczywiście. He wasn’t sad at all. Actually he was pretty happy. Nie był wcale smutny. Właściwie był dość szczęśliwy. Jak więc powiedzieć po angielsku aktualnie? currently – aktualnie I would visit you but currently I’m too busy. Odwiedziłbym Cię, ale aktualnie jestem zbyt zajęty. Occupant, occupier Co jak co, ale okupacja nie kojarzy się w Polsce najlepiej. Tymczasem słowo occupant czy też occupier znaczy zwykle tyle, co lokator czy mieszkaniec. Jeśli np. mieszkasz w Anglii, to prawdopodobnie dostaniesz listy adresowane do “okupanta” Twojego mieszkania 🙂 Jeśli mówimy o wojnie i okupacji, to okupant po angielsku, to: invader albo właśnie occupier. Warto pamiętać, że znacznie częściej jednak rozmawia się o lokatorach czy mieszkańcach, niż o wojennym kontekście tego słowa. Eventually Słowo to (zamiast ewentualnie) znaczy: ostatecznie, w końcu. He was trying many times but eventually he gave up. Próbował wiele razy, ale w końcu się poddał. Jak więc powiedzieć ewentualnie? alternatively, possibly – ewentualnie Let’s go now or alternatively I can go and then she will pick you up later. Chodźmy teraz albo ewentualnie ja mogę iść i ona Cię później odbierze. Ordinary Czy można się ordynarnie zachowywać w Anglii? Może i tak, skoro ordinary oznacza zwyczajny, przeciętny… Was he spectacular? No, actually he was pretty ordinary. Czy był on spektakularny? Nie, właściwie był dość zwyczajny. Jak więc powiedzieć ordynarny po angielsku? Hmm lepiej nie wiedzieć i nie być 🙂 Lecture Ok, pewnie lecture nie oznacza lektury, ale co właściwie oznacza? lecture – wykład to lecture – prowadzić wykład The lecturer’s job is to lecture. Pracą wykładowcy jest wykładanie. (Takie niemające nic wspólnego z wykładaniem chemii w Biedronce). Jak więc po angielsku nazwiemy np. lekturę szkolną? Required reading. Pasta Czy Anglicy jedzą pastę do butów? Nie, bo pasta to po angielsku …makaron. My favourite dish in Italian cuisine is pasta with mushrooms. Moją ulubioną potrawą kuchni włoskiej jest makaron z grzybami. Jak więc powiedzić po angielsku pasta? Jeśli taka do jedzenia, np. z ryb, będzie to spread. Jeśli taka do podłogi, będzie to polish. Sympathy Jest taki słynny fragment piosenki: “I don’t want your sympathy…” Czyżby ta osoba nie chciała czyjejś sympatii? Ależ nie, bo sympathy to po angielsku nie sympatia, a …współczucie. sympathetic – współczujący Jak powiemy sympatia po angielsku? Jeśli chodzi o lubienie kogoś: liking. Jeśli o kochaną osobę, drugą połówkę: sweetheart, girlfriend, boyfriend – w zależności od płci owej sympatii. Gymnasium Czyżby Anglicy też chodzili do gimnazjum? I tak i nie. Chodzą, ale u nich gymnasium oznacza salę gimnastyczną lub siłownię. Często mówi się w skrócie “gym”. Jak więc powiedzieć gimnazjum? Jest z tym lekki kłopot, bo w różnych krajach są różne systemy edukacji, ale zwykle jest to albo secondary school albo middle school. Affair Czyżby w anglojęzycznych krajach było dużo afer? Może i jakieś są, ale słowo affair najczęściej oznacza love affair, czyli romans. Słynna strona internetowa, która powstała, by pośredniczyć w romansach (Ashley Madison) ma następujący slogan: “Life is short. Have an affair.” Czyli: “Życie jest krótkie. Miej romans.” Aby powiedzieć po angielsku afera, możemy użyć słowa affair, ale częściej spotkamy w tym kontekście słowo scandal. Np. corruption scandal, czyli skandal korupcyjny. Extra Było ekstra zanim Anglicy nie wymyślili sobie, że extra ma oznaczać …dodatkowy/dodatkowo. Pamiętam zadania z egzaminu z angielskiego, gdzie była następująca instrukcja: There is one extra letter which you do not need to use. Jest jedna dodatkowa litera, której nie musisz użyć. Jak powiedzieć po angielsku ekstra, w sensie super? Awesome. Superb. Great. Podsumowanie Aktualnie bilion chodzących do gimnazjum dresiarzy nie czyta lektur, nie dostanie renty, ewentualnie zachowuje się ordynarnie, je pastę do podłogi lub ma post, okupuje ekskluzywne budynki, marzy o robieniu afer ze swoimi sympatiami, a tak poza tym, to jest ekstra 😀 . Popularne Zamień dowolny angielski tekst w multimedialną lekcję Jak szybko zrozumieć angielski1000 najczęściej używanych angielskich słów w audio na MP3 1000 angielskich słów związanych z pracą i podróżą 500 superprzydatnych angielskich zwrotów 500 superprzydatnych angielskich zwrotów w audio na MP3 5 sposobów, by ułatwić sobie naukę angielskiego i mieć odczuwalne rezultaty od samego początku Zobacz wideo: Jeśli chcesz rozpocząć naukę 1000 najczęściej używanych angielskich słów, kliknij poniżej:1000 najczęściej używanych angielskich słów Możesz za darmo wypróbować naszą metodę i nauczyć się pierwszych 100 z najczęściej używanych w angielskim słów. W tym celu skorzystaj z opcji poniżej: Aby wypróbować naszą metodę, kliknij TUTAJ. Kategorie: Angielski dla początkujących, Nauka angielskich słówek
Denerwuje was mieszanie słów polskich z angielskimi? 2011-02-05 23:34:20; Podaj 5 trudnych POLSKICH słów? 2010-01-15 16:22:27; Podoba Ci się takie ' wyszukiwanie ' polskich słów w angielskich piosenkach ? 2011-12-25 20:12:33; Co sądzisz o wpieprzaniu słów po angielsku w polskich zdaniach? 2020-06-22 20:40:14
Język to system budowania wypowiedzi, który nieustannie ewoluuje. Rzadko używany potrafi całkowicie zaniknąć, a w przypadku mieszania się ze sobą ludzi posługujących się różnymi językami kody wypowiedzi wzbogacają się o wyrazy i określenia obcego pochodzenia. W języku polskim mamy zapożyczenia pochodzące z Niemiec, Czech, Łaciny czy Rosji. Ale także polszczyzna odcisnęła trwałe piętno w innych językach świata. Zobacz również: Polskie słowa, które w innych krajach mają przewrotne (lub obraźliwe!) znaczenie Chociaż od krajów, w których oficjalnym językiem jest angielski dzielą nas setki, a nawet tysiące kilometrów, niektóre wyrazy polskiego pochodzenia na stałe weszła do angielszczyzny. Są tak popularne, że English speakerzy posługują się nimi na co dzień. Jakie polskie słowa są obecne w języku angielskim? Babka Popularne ciasto, uwielbiane przez Polaków zwłaszcza w okresie wielkanocnym, znalazło swoje stało miejsce w angielszczyźnie. Z kolei “baba” to dla Anglików i Amerykanów pejoratywne określenie starszej kobiety. Bigos Każdy English speaker doskonale wie, czym jest bigos, czyli jedna z tradycyjnych polskich potraw. Przeważnie Anglicy i Amerykanie wiedzą, czym jest bigos tylko w teorii – to danie raczej nie jest doceniane na Zachód od naszego kraju. Czech Określenie naszych południowych sąsiadów w języku angielskim wywodzi się właśnie z polszczyzny, a nie od najbardziej zainteresowanych, czyli Czechów. Gherkin To określenie mniejszej odmiany popularnego w Polsce warzywa, czyli ogórka. Do języka angielskiego weszło nie bezpośrednio z polszczyzny, ponieważ słowo “ogórek” wywodzi się z Greki. Fot. iStock Kielbasa Chociaż w języku angielskim istnieje słowo określające “zmielone mięso o podłużnym kształcie”, osoby posługujące się tym językiem często mówią o tej potrawie po prostu “kielbasa”, zamieniając nasze “ł” na “l” bez charakterystycznego “ogonka”. Ogonek A skoro o “ogonkach” mowa... To kolejne słowo, które na stałe przenikło do angielszczyzny. Oznacza ni mniej, ni więcej tylko charakterystyczny dla naszego języka znak diakrytyczny. “Ogonki” występują w takich literach polskiego alfabetu, jak ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź oraz ż. Paczki Brak “ogonka” sugeruje tajemnicze pakunki, ale chodzi po prostu o nasz polski przysmak, czyli pączki. Wprawdzie Amerykanie i Anglicy mają swoją własną odmianę takich słodkości, czyli donuty (donuts, doughnuts), ale na hasło “paczki” od razu stają im przed oczami nasze wypieki wypełnione masą różaną albo dżemem. Pierogi(s) W przeciwieństwie do bigosu, pierogi to polski specjał kulinarny, za którym osoby posługujące się językiem angielskim wprost przepadają. Używają tego określenia, chociaż w angielszczyźnie funkcjonuje słowo “dumplings”, oznaczające właśnie pierogi. Zobacz również: Obcokrajowcy naśmiewają się ze stylu Polek. Wymienili ciuchy, po których zawsze nas rozpoznają Fot. iStock Polack W języku angielskim takim mianem niegdyś określało się po prostu polskiego obywatela. Niestety obecnie ten wyraz, wywodzący się od słowa “Polak” ma raczej pejoratywne znaczenie i jest używane przez osoby przejawiające odczucia polonofobiczne. Schav To słowo może też występować jako shchav, shav albo shtshav, a oznacza zupę szczawiową. Sejm Nazwa polskiego parlamentu znajduje się w angielskich słownikach w takim samym kontekście, co w polszczyźnie. Spruce Geneza tego słowa jest bardzo ciekawa. W XIV wieku z Prus Królewskich, będących prowincją naszego kraju, codziennie wypływały kolejne ładunki drzew świerkowych. Towar sprzedawano na Wyspach Brytyjskich, gdzie cięto go w deski i używano do budowy statków. Anglicy, wielokrotnie słysząc, że drewno pochodzi “z Prus”, nazywali je po prostu “spruce”. Zostało tak do dziś i obecnie słowo to oznacza “świerk”. Fot. iStock Zloty Polska waluta z charakterystycznym orzełkiem znalazła swoje miejsce w angielszczyźnie i oznacza po prostu naszą jednostkę monetarną. Zobacz również: Polskie imiona, które bawią obcokrajowców. Nie kryją zdziwienia, kiedy je słyszą
| Ух и | Յωհօгሞξиլи е жя |
|---|
| Նኺቮε у | Ахոπисωሻи оцխну |
| Ըч аሥ ե | ኃቸαмег ишеби фጽρիլիкև |
| Уዘ дኧтኒфዊлο ሼኬукл | ዪиፒօ нιдуኂውп |
Hip-hop jest dziedziną kultury zdominowaną przez mężczyzn. W początkowym okresie rola kobiet ograniczała się do uczestnictwa w teledyskach. Na przełomie lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych na muzycznej scenie pojawiły się Lil Kim, Foxy Brown, Left Eye wraz z grupą TLC oraz zespół Salt-N-Pepa.
Fot. GettyPopularny vloger Dave z Ameryki zrobił zestawienie ośmiu słów, które jego zdaniem... nie istnieją w języku angielskim. Zgadzacie się z jego opinią?Czy kiedykolwiek zastanawialiście się nad tym, że w języku polskim istnieją słowa charakterystyczne tylko dla Polaków? Słowa typowe tylko i wyłącznie dla ich stylu życia, zwyczajów kulinarnych, obrzędów, kultury, sposobu spędzania wolnego czasu? Jeśli nie, to oglądnijcie najnowszy filmik przygotowany przez popularnego vlogera Dave'a z Ameryki i zobaczcie, czy się z nim zgadzacie!Osiem polskich słów, które nie mają odpowiednika w języku angielskim1. Rosół - Słowo rosół jest bardzo ważne dla Polaków – mówi Dave, i w zasadzie trudno się z nim nie zgodzić. Tak jak z tym, że rosół stanowi w Polsce bazę dla wielu zup, a zupy to przecież... prawdziwy polski hit kulinarny. 2. Jarzyna Dla większości Polaków słowo „jarzyna” oznacza po prostu włoszczyznę (stąd też „jarzynową” nazywamy sałatkę przygotowaną na bazie rozgotowanych warzyw wchodzących w skład włoszczyzny). Ale Dave'owi słowo „jarzyna” nastręcza wielu problemów – w końcu jarzyna to to samo co warzywa, więc po co używać dwóch słów na określenie tej samej grupy produktów?3. Wigilia - To jest bardzo specyficzne słowo – mówi Dave i tłumaczy, że choć po angielsku istnieje odpowiednik Wigilii - Christmas Eve, to de facto jest to coś innego. Słowo „Eve” (skrót od „Evening”) funkcjonuje też bowiem w innych określeniach, takich jak np. „New Year's Eve”.4. Wada wzroku To słowo wyraźnie porusza Dave'a, ponieważ jest mocno pejoratywne. - My tego słowa nie używamy w taki sposób (…) Jaką masz wadę [ang. defect/malfunction – W tym przypadku po angielsku byśmy tego tak nie powiedzieli (…) My byśmy powiedzieli po angielsku: What is your prescription? Dosłownie to znaczy: Jaką masz receptę? - mówi przegap: „Wielka Angielka się z niej zrobiła” - Polka skarży się, że jest krytykowana za wplatanie angielskich słów do języka polskiego5. Działka - My nie mamy takich rzeczy To jest takie bardzo polskie – zaznacza Dave i tłumaczy, że po angielsku mógłby znaleźć odpowiednik działki - „piece of land”, ale, że... to nie byłoby już to Pieczarki/Grzyby– Nikt w Stanach nie je grzybów – twierdzi Dave i dodaje, że Amerykanie znają w zasadzie tylko pieczarki. Stąd też grzyby i pieczarki to dla nich jedno i to Policja zarekwirowała blisko 350 000 zużytych prezerwatyw! Były wyparzane i sprzedawane jako NOWE7. Znicz - Ja nawet nie wiem, czy kiedykolwiek widziałem znicze w Stanach. Po angielsku to są 'świece cmentarne' – mówi Dave i przytacza historię, w której użył kiedyś w Polsce niewłaściwego określenia na znicz. - Poważnie, to jest takie ważne w Polsce, że ludzie muszą mieć słowo na to? - zapytuje Amerykanin, który do USA wyjechał z Polski w wieku 5 Upał Upał to oczywiście słowo, które jak najbardziej w języku angielskim istnieje. Problem polega jednak na tym, że... w Polsce i niektórych częściach USA oznacza ono zupełnie co innego. Dave śmieje się nieco z Polaków, którzy o upale zaczynają mówić, gdy słupki rtęci wskazują 19 st. C. Redaktor serwisuZapalony wędkarz, miłośnik dobrych kryminałów i filmów science fiction. Chociaż nikt go o to nie podejrzewa – chodzi na lekcje tanga argentyńskiego. Jeśli zapytacie go o jego trzy największe pasje – odpowie: córka Magda, żona Edyta i… dziennikarstwo śledcze. Marek pochodzi ze Śląska, tam studiował historię. Dla czytelników „Polish Express” śledzi historie Polaków na Wyspach, które nierzadko kończą się w… więzieniu.[email protected]Chcesz się z nami podzielić czymś, co dzieje się blisko Ciebie? Wyślij nam zdjęcie, film lub informację na: [email protected]
Z jednej strony podobno wystarczy znać ok. 3000 słów z języku obcym, żeby sprawnie się w nim komunikować, poradzić sobie w każdej codziennej sytuacji, a nawet czytać ze zrozumieniem artykuły. Z drugiej strony słowniki języka polskiego obejmują ok. 150 tys. słów – przy czym i ta liczba nie wskazuje nam dokładnie, jak obszerne
By Last updated: December 22, 2018 Może są małe, ale wcale nie mało znaczące. Słowa w angielskim nie muszą być długie, żeby sprawiać trudności osobom uczącym się tego języka. To, two, a może too? Wear, we’re, a może where? Jak zapamiętać, które słowo jest które?! Nauczenie się, jak poprawnie używać tych małych, ale często występujących słów, jest jednym z najtrudniejszych aspektów nauki języka angielskiego. Dobra wiadomość jest jednak taka, że kiedy już Ci się uda je opanować, będziesz w stanie wyrazić prawie wszystko! W tym artykule znajdziesz przydatne wskazówki, które pomogą Ci zapamiętać najczęściej używane słowa w języku angielskim razem z ich znaczeniami. Dodatkowo mamy dla Ciebie kilka sugestii, które pomogą Ci szybko się nauczyć wielu innych słówek. Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download) Dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim? Znajomość długich, skomplikowanych słów na nic Ci się nie przyda, jeśli wcześniej nie opanujesz użycia tych krótszych i prostych. Najczęściej używane słowa są jak cegiełki, z których zbudowanych jest język. Im więcej takich cegiełek masz w zanadrzu, tym łatwiej będzie Ci zbudować solidne zdania. W gruncie rzeczy, do wyrażania podstawowych myśli, prostych słów używa się znacznie częściej niż skomplikowanych. Dodatkowo, znajomość takich słów pozwoli Ci lepiej zrozumieć rodzimych użytkowników języka angielskiego. Jak za chwilę się przekonasz, słowa, które omówimy, mogą występować niemal w każdym zdaniu. Jeśli nie znasz ich wystarczająco dobrze, będzie Ci bardzo trudno zrozumieć nawet podstawowe zdania w języku angielskim. Poza tym dobra znajomość najczęściej używanych słów w języku angielskim uchroni Cię przed kłopotliwymi pomyłkami. Wiele z tych słów jest na pierwszy rzut oka bardzo do siebie podobnych albo mają podobne znaczenie. Inne mogą mieć się tylko nieznacznie różnić znaczeniem w zależności od użytego kontekstu. W dalszej części artykułu pogrupujemy najczęściej używane słowa w języku angielskim w kategorie, dzięki którym łatwiej Ci będzie je zapamiętać. Praktyczne ćwiczenia, które pomogą Ci zapamiętać najczęściej używane słowa Jeśli często widzisz, słyszysz i używasz danego słowa, łatwiej Ci będzie je zapamiętać. Ucz się słówek w kontekście dzięki FluentU FluentU oferuje dostęp do autentycznych filmów i wideo w języku angielskim – takich jak zwiastuny filmowe, klipy muzyczne, inspirujące przemówienia itp. – który zostały wzbogacone spersonalizowanymi narzędziami do nauki słownictwa. Każde wideo wyposażone jest w interaktywne napisy. Wystarczy, że najedziesz na słowo, którego nie rozumiesz, a FluentU automatycznie zatrzyma film i pokaże Ci jego definicję, wizualną pomoc naukową i wymowę w wykonaniu native speakera. Potem możesz wrócić do oglądania filmu od momentu, w którym nastąpiła pauza. Dodatkowo FluentU pozwala Ci ćwiczyć nowo poznane słówka za pomocą multimedialnych fiszek i ćwiczeń przygotowanych dla każdego filmu. Dzięki temu łatwo Ci będzie kontrolować Twoje postępy. FluentU wskaże Ci także filmy, w których znajdziesz słowa podobne do tych, które już poznałeś. Dzięki tym pomocom możesz oglądać wciągające filmy w języku angielskim i jednocześnie wykorzystywać je do nauki angielskiego. W filmach, które znajdziesz w bibliotece FluentU, będziesz mógł często usłyszeć słowa, które poznasz w tym artykule. Na przykład w tym uroczym wideo usłyszysz, jak dzieci pracowników Google używają czasowników be oraz do niemal w każdym zdaniu. Filmy w bazie FluentU zorganizowane są według gatunków i poziomu zaawansowania, dzięki czemu łatwo będzie Ci znaleźć materiały dostosowane do Twoich potrzeb językowych. Dostęp do wszystkich naszych filmów uzyskasz po zarejestrowaniu się na darmowy okres próbny. Używaj karteczek samoprzylepnych Spośród najczęściej używanych słów w języku angielskim wybierz te, które najtrudniej Ci zapamiętać. Napisz każde z nich na jednej z karteczek samoprzylepnych (takich, jak na przykład karteczki Post-it). Następnie poprzylepiaj te karteczki w różnych miejscach w Twoim domu albo miejscu pracy. Za każdym razem, gdy Twój wzrok padnie na jedną z karteczek, wypowiedz zapisane na niej słowo na głos. Spróbuj też ułożyć z nim jakieś zdanie. Dzięki takim ćwiczeniom łatwiej Ci będzie zapamiętać nowe słowa i używać ich w codziennych konwersacjach. Prowadź dziennik Prowadzenie dziennika pozwala Ci uczyć się w sposób regularny i uporządkowany. Pomyśl o kilku rzeczach, które przydarzyły Ci się danego dnia, a potem spróbuj je opisać za pomocą 5 lub 10 najczęściej używanych angielskich słów. Używanie nowo poznanych słów, pomoże Ci je sobie utrwalić. Dodatkowo prowadzenie dziennika pomoże Ci zyskać większą pewność siebie w mówieniu po angielsku. Jeśli nie pamiętasz jakiegoś słowa, możesz szybko zerknąć do Twojego dziennika, żeby szybko je sobie przypomnieć. Graj w gry słowne Baw się nowo poznanymi słowami. Zagraj w grę słowną – na przykład w wisielca. Możesz też rozwiązać angielską krzyżówkę albo zagrać partię w Scrabble. Te popularne angielskie gry słowne pomogą Ci wyćwiczyć użycie wielu słów i sprawić, że będzie Ci je łatwiej zapamiętać. Zostań słownym detektywem Staraj się zwracać uwagę na najczęściej używane angielskie słowa w codziennych sytuacjach. Wyszukuj nowe słowa na angielskich plakatach, w książkach lub czasopismach. Przeglądaj anglojęzyczne strony. Postaraj się codziennie znaleźć jakieś popularne angielskie słowo w nowym kontekście. Dzięki temu nie tylko lepiej je zapamiętasz, ale też zdasz sobie sprawę, jak często rodzimi użytkownicy języka angielskiego używają tych słów. Zapytaj o znaczenie Nie wstydź się! Znacznie łatwiej będzie Ci nauczyć się i zapamiętać najczęściej używane angielskie słowa, jeśli wykorzystasz okazje, aby zapytać o ich znaczenie. Kiedy jesteś na lekcji angielskiego albo rozmawiasz ze znajomym native speakerem, zapytaj o znaczenie i użycie słów, których nie rozumiesz. Poproś też o powtórzenie wymowy danego słowa i zapytaj znajomego, dlaczego użył go w taki, a nie inny sposób. Pytanie o takie szczegóły rodzimych użytkowników języka angielskiego jest jednym z najlepszych sposobów na naukę. Często możesz dzięki temu uzyskać wyjaśnienia, które pozwolą Ci zrozumieć trudne zagadnienia, których wcześniej nie udało Ci się pojąć. Odkryj 30 najczęściej używane słowa w języku angielskim i naucz się ich używać Poniższa lista została skompilowana za pomocą danych zebranych z korpusu języka angielskiego Corpus of Contemporary American English. Korpusy językowe są dużymi zbiorami tekstów, których lingwiści używają, aby dowiedzieć się czegoś o aktualnym stanie języka. Skupimy się na 30 najczęściej używanych angielskich słowach, które pogrupowaliśmy w kategorie, które łatwo Ci będzie zapamiętać. Na tej stronie znajdziesz listę tych samych słów uporządkowanych według częstotliwości występowania. Poniżej znajdziesz też wyjaśnienie znaczenia każdego ze słów i przykłady użycia w codziennej mowie. Rodzajniki the The jest tak zwanym rodzajnikiem określonym. Używa się go przed rzeczownikami (słowami określającymi na przykład miejsca, rzeczy lub zjawiska), ale tylko w przypadku, gdy mówisz o jakieś konkretnej rzeczy. The sandwich I ate for lunch was delicious. „Kanapka, którą zjadłem na obiad, była przepyszna” (chodzi tu o konkretną kanapkę – tę, która zjadłeś na obiad). a Natomiast a jest rodzajnikiem nieokreślonym. Także używa się go przed rzeczownikami, ale w ogólnym znaczeniu. I would love to eat a sandwich. „Bardzo chciałbym zjeść kanapkę” (nie chodzi tu żadną konkretną kanapkę). Kiedy dany rzeczownik zaczyna się od dźwięku samogłoskowego, rodzajnik nieokreślony a zamienia się na an. I would love to eat an apple. Czasowniki Czasowniki to słowa, które wyrażają czynności. Warto pamiętać, że w języku angielskim, czasowniki czasem zmieniają swoją pisownię w zależności od osoby i czasu, w którym występują. be Czasownika be („być”) używa się, żeby wyrazić fakt istnienia lub bycia w określonym stanie. Everyone wants to be free. „Każdy chce być wolny” have Czasownika have („mieć”) używa się do wyrażenia stanu posiadania. Można go odnieść zarówno do konkretnych rzeczy, jak i do bardziej abstrakcyjnych zjawisk I have a cat. „Mam kota” I have a meeting today. „Mam dzisiaj spotkanie” Czasownika tego można także użyć, żeby wyrazić zobowiązanie – coś, co musimy zrobić. I have to go grocery shopping because there is no food in the house. „Muszę iść zrobić zakupy, bo w domu nie ma jedzenia” do Do („zrobić”) używamy w odniesieniu do ukończenia pewnych czynności. I will do my homework. „Zrobię moją pracę domową” say Say („powiedzieć”) używa się w odniesieniu do komunikacji werbalnej – gdy z kimś rozmawiasz, wypowiadasz słowa. Stop and think before you’ll say something you’ll later regret. „Zatrzymaj się i pomyśl, zanim powiesz coś, czego później będziesz żałować” Spójniki Spójników używa się, żeby powiązać ze sobą w jakiś sposób myśli w zdaniu. and Dwie równorzędne myśli można połączyć ze sobą za pomocą spójnika and („i”). Dzięki temu jedno zdanie może na przykład zawierać więcej szczegółów. The girl went to the kitchen and made a cup of coffee. „Dziewczyna poszła do kuchni i zaparzyła filiżankę kawy” I am wearing a sweater and a jacket. „Mam na sobie sweter i kurtkę” or Spójnik or („lub”) podobnie jak and zestawia ze sobą dwie myśli, ale w celu wyrażenia alternatywnych opcji. I can offer you tea or coffee „Mogę Ci zaproponować kawę lub herbatę.” We can have the meeting in the office or by phone. „Spotkanie może odbyć się w biurze lub przez telefon.” but But („ale”) zestawia ze sobą dwie myśli i uwypukla kontrast, który między nimi zachodzi. Tego spójnika używa się, żeby wyjaśnić, że zachodzą dwie niezwiązane ze sobą lub przeciwstawne rzeczy (uwaga – w języku angielskim, inaczej niż w polskim, przed but zazwyczaj nie stawiamy przecinka). It was sunny but she was cold. „Było słonecznie, ale jej było zimno” I want to go to the bar but I have to finish my work. „Chciałbym iść do pubu, ale muszę skończyć pracę”. Przyimki Przyimki służą do określenia związków i relacji pomiędzy jedną rzeczą a drugą. Warto zauważyć, że niektóre z angielskich przyimków nie mają polskich odpowiedników albo mogą być przetłumaczone na różne polskie przyimki w zależności od kontekstu. of Przyimek of ma kilka różnych zastosowań. W języku polskim często wyraża się go za pomocą dopełniacza, co będzie widać na przykładach poniżej. Używa się go często, żeby opisać czyjąś rolę lub pozycję: The president of the United States. „Prezydent (czego?) Stanów Zjednoczonych”. Of można też użyć, aby wyrazić relacje przedmiotów w przestrzeni – to znaczy, gdzie znajduje się dana rzecz. W takim wypadku przed of występują słowa wyrażające kierunek, na przykład to the right of (na prawo od) albo to the left of (na lewo od). The table is to the right of the door. „Stół znajduje się na prawo od drzwi”. Tego przyimka można też użyć, żeby powiedzieć, jak dana rzecz jest podzielona: I read most of the books. „Czytam większość książek” I took a piece of the pie. „Wziąłem kawałek ciasta”. for Przyimek for jest nie tylko jednym z najbardziej popularnych słów w języku angielskim, ale też jednym z największą liczbą znaczeń. Podstawowym tłumaczeniem for na języku polski jest „dla”, ale przyimka tego często używa się w znaczeniu polskiego „żeby” lub „ze względu na”. W takich sytuacjach przyimek ten łączy zdanie główne ze zdaniem podrzędnym zawierającym dodatkowe wyjaśnienie. I am going to the pool for a swim. „Idę na basen, żeby popływać”. He stopped eating sugar for his health. „Przestał spożywać cukier, ze względu na swoje zdrowie” Przyimka for używa się też, żeby wyrazić zamiar, przynależność lub cel. This present is for you. „Ten prezent jest dla ciebie”. I ordered waffles for breakfast. „Zamówiłem gofry na śniadanie”. in In („w”) używa się w sytuacjach, w których jedna rzecz znajduje się w środku drugiej. Przeciwieństwem in jest out. The girl is in the car. „Dziewczyna jest w samochodzie”. to Przyimek to zazwyczaj ukazuje ruch pomiędzy dwoma miejscami. Na język polski przyimek ten można przetłumaczyć jako „do”. The boy walked to the park. „Chłopak poszedł do parku”. with Słowa with („z”) używa się, żeby wskazać, że jedna rzecz współwystępuje razem z drugą. My phone is there with my keys. „Mój telefon jest tam z moimi kluczami”. on Przyimka on („na”) używamy, żeby powiedzieć, że jedna rzecz znajduje się na powierzchni drugiej. The food is on the table. „Jedzenie jest na stole”. On używa się też w odniesieniu do urządzeń elektrycznych, żeby powiedzieć, że coś jest włączone. It’s noisy because the TV is on. „Jest głośno, bo telewizor jest włączony”. from Przyimka from („od” lub „z”) używa się, żeby określić punkt startowy. From może wskazać dystans zarówno w przestrzeni, jak i w czasie. I come from China. „Pochodzę z Chin”. It will take 10 minutes to walk from the shops. „Dojście na pieszo od sklepów zajmie 10 minut”. at At (po polsku „na”, „wy” lub „o”) pomaga wyrazić, gdzie lub kiedy dzieje się dana rzecz. Za pomocą at można też określić, czy dany rzeczownik jest w, na albo blisko danego miejsca. He is at the beach. „On jest na plaży.” At używa się także w odniesieniu do czasu, kiedy będzie dziać się dane wydarzenie. She eats at 1 o’clock every day. „Ona codziennie je o godzinie pierwszej”. by By („przy”, „koło”, „obok”) pozwala wyrazić, że jedna rzecz znajduje się blisko innej. She sat by the tree. „Usiadła przy drzewie”. Za pomocą przyimka by w języku angielskim wyrażamy to, co w polskim za pomocą narzędnika. She got on the train by the back door. Wsiadła do tramwaju (czym?) tylnymi drzwiami. Zaimki it It jest zaimkiem osobowym rodzaju nijakiego. Może zostać użyte w odniesieniu do rzeczowników określających rzeczy lub zwierzęta, których płci nie znamy. Nie używa się go w odniesieniu do ludzi. Ponieważ w języku polskim rzeczowniki posiadają rodzaj gramatyczny, it w tłumaczeniu na polski będzie przybierał rodzaj rzeczownika, do którego się odnosi (co widać na poniższym przykładzie): Our house is new. It is small and white. „Nasz dom jest nowy. Jest on mały i biały.” I Zaimek osobowy I w języku angielskim zawsze piszemy wielką literą. Tak jak polskie „ja”, używamy go, gdy mówimy o sobie. W języku angielskim, inaczej niż w polskim, nie można opuszczać zaimków osobowych. I am happy today. „Ja jestem dziś szczęśliwy.” you Zaimka you używamy, gdy zwracamy się do kogoś bezpośrednio, tak jak w przypadku polskiego „ty”. W języku angielskim używamy tego zaimka bez względu na to, czy rozmawiamy z osobą, która dobrze znamy, czy z kimś obcym. What do you think? „Co ty sądzisz?” he Zaimka osobowego he używamy w odniesieniu do ludzi i zwierząt rodzaju męskiego. My dad is funny. He tells me jokes. „Mój tata jest zabawny. On opowiada mi dowcipy.” she Zaimka osobowego she używamy w odniesieniu do ludzi i zwierząt rodzaju żeńskiego. She was talking on her phone. „Ona rozmawiała przez telefon” they They używamy w odniesieniu do grupy ludzi lub rzeczy, które nie uczestniczą w rozmowie. W języku polskim zaimek ten możemy przetłumaczyć zarówno na „oni” lub „one”. W angielskim używamy go bez względu na płeć osób lub rodzaj rzeczy, o których mówimy. The students in the class are tired. They need a break. „Uczniowie w klasie są zmęczeni. Oni potrzebują przerwy.” we W przypadku, gdy mówisz w imieniu grupy, nie używasz zaimka I tylko zaimka w pierwszej osobie liczby mnogiej – we. Zaimek ten odnosi się do grupy dwóch lub więcej osób. We like going to the movies. „My lubimy chodzić do kina”. Słowa niesklasyfikowane Poniższe słowa mogą być używane w różnych kontekstach i różnym znaczeniu. Poniżej przedstawiamy wyjaśnienie najczęstszych sposobów użycia każdego ze słów. his His jest zaimkiem dzierżawczym. Używamy go, żeby wskazać, że jakaś rzecz należy do osoby płci męskiej. Zaskakujący jest fakt, że chociaż his jest na 25 miejscu jeśli chodzi o częstotliwość występowania w języku angielskim, żeński odpowiednik tego słowa hers w korpusie Contemporary American English znajduje się na miejscu 3885. W języku polskim te zaimki dzierżawcze możemy przetłumaczyć zarówno jako „jego” i „jej”, ale także jako formy zaimka „swój”. His car is old. „Jego samochód jest stary.” The man waved to his family. „Mężczyzna pomachał do swojej rodziny” that That jest zaimkiem wskazującym, którego używamy, gdy chcemy zwrócić uwagę na coś, co nie jest bezpośrednio zaangażowane w rozmowę. Odpowiednikiem tego zaimka w języku polskim jest słowo „tamto” i jego różne formy. W angielskim, podobnie jak w polskim, that używamy w odniesieniu do obiektów lub okoliczności postrzeganych jako dalsze. Look at that beautiful tree across the street! „Spójrz na tamto piękne drzew po drugiej stronie ulicy.” this This jest podobne do that, ale używamy go w odniesieniu do rzeczy postrzeganych jako bliższe, tak jak polskie „to” i jego formy. This ring looks wonderful. „Ten pierścionek wygląda przepięknie.” not Not jest słowem używanym, aby wyrazić zaprzeczenie lub brak jakiejś rzeczy, czynności itp. It will not rain today. „Dziś nie będzie padać.” She is not at work. „Jej nie ma w pracy.” n’t A teraz omówimy trochę dziwny przypadek. Żaden rodzimy użytkownik języka angielskiego nie sklasyfikowałby n’t jako odrębnego słowa. Ponieważ jednak używa się go często, żeby wyrazić zaprzeczenie, n’t pojawia się w korpusie Contemporary American English jako osobne słowo. Gdy n’t pojawia się na końcu, jest to forma skrócona złożona z jednego słowa, do którego dodano zaprzeczenie not. Na przykład forma skrócona słów is oraz not to isn’t. Inne przykłady to: I can’t study today. (can + not = can’t) My mail hasn’t arrived. (has + not = hasn’t) Chociaż słowa, które omówiliśmy w tym artykule są małe, ich znaczenie jest bardzo duże. Nauczenie się poprawnego użycia tych słów pozytywnie wpłynie na Twoje zdolności komunikacyjne. Będziesz w stanie mówić, czytać i pisać pewnie i bez obaw! If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn English with real-world videos. Experience English immersion online!
W codziennej rozmowie, tak jak w każdym języku, istnieje wiele słów, które są szczególnie popularne. W tym artykule przedstawimy najczęściej używane słowa hiszpańskie w codziennej rozmowie. 1. Hola. Słowo „hola” oznacza „cześć” lub „witaj” i jest jednym z najczęściej używanych słów w hiszpańskiej rozmowie.
polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. Zobacz czy jakieś słowo używane w Polsce pochodzi z Twojego języka. See if a word used in Polish comes from your language. Prawne to słowo używane do określenia wszystkiego, co dotyczy prawa lub jego funkcjonowanie. Legal is the word used to define anything that concerns the law or its workings. Haveli to indyjski słowo używane do opisania większych tradycyjnych dworów, zwłaszcza te znajdujące się w północnych Indiach. Haveli is an Indian word used to describe the larger traditional manors, especially those found in northern India. Z drugiej strony, etyka to słowo używane do określenia tradycyjne normy i moralność jednostki. On the other hand, ethics is the word used to define the traditional norms and morals of an individual. Centralnym elementem każdej karty jest tradycyjne słowo używane regionalnie w jednym z pięciu obszarów Polski. A traditional, dialectal word used in one of the five regions of Poland stands out as a central element of each card. ( ) mara: Jest to słowo używane, aby wymienić gang ludzi młodych, które są związane z nielegalnych miejsc pracy, zwłaszcza narkotyków i handlarzy narkotyków. ( ) mara: This is a word used to name a gang of youth people that are connected with illegal jobs, preferably drugs and drugs traffickers. Stopniowy poślizg - poślizg to słowo używane w czasach afery Watergate, moralny poślizg - to kwestia stopniowa, zespół czynników. The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. Stopniowy poślizg -- poślizg to słowo używane w czasach afery Watergate, moralny poślizg -- to kwestia stopniowa, zespół czynników. The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. "Hierarchia" to słowo używane do określenia wszystkich Mistrzów, którzy żyją w miłości i świetle i którzy całe swoje istnienie poświęcili na wspieranie i rozwój ziemi i ludzkości. The "Hierarchy" is a word used to designate all the Masters who live from love and light and who devote their entire existence to the guidance and development of the earth and humanity. Termin Google pochodzi od słów: "googol" to słowo używane przez matematyka Miltona Sirotta. Nawigacja po wpisach The term Google comes from a pun: "googol" is a word used by the mathematician Milton Sirotta. ( V) Chiapacorceño: jest to słowo używane jako tribal dla mieszkańców miasta Chiapas de Corzo (powszechnie znany jako Chiapas) (*v) Chiapacorceño: this is word used as a tribal for the people of town of Chiapas de Corzo (commonly known as Chiapas) Brytyjskie słowo używane do opisania: Rzeczywista słowo używane było convoco. To słowo używane przez optymistów wytykające brak naiwności, którą sami tak pielęgnują. "Cynical" is a word used by Pollyannas to denote an absence of the naivety they so keenly exhibit. "Dandys" to starodawne słowo używane przez górników. "Dandy" is a term coined by miners in the 15th century. "Radość" to słowo używane w czasie świąt. And that's a word we use around the holiday times: joy. Obowiązek to inne słowo używane przez złe rządy. Duty is another word about government. To słowo używane przez moich ludzi. That's a word of my people. To słowo używane w wielu kontekstach. Whānau to w języku maoryskim słowo używane na oznaczenie większej rodziny lub rodu, coraz częściej używany w nowozelandzkiej odmianie języka angielskiego, szczególnie w oficjalnych publikacjach. Whānau (Māori pronunciation:) is a Māori-language word for extended family, now increasingly entering New Zealand English, particularly in official publications. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 27. Pasujących: 27. Czas odpowiedzi: 58 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
W polu tekstowym „Dodaj słowa kluczowe” należy wpisać te słowa kluczowe, które chcemy użyć. W tym kroku możemy zdecydować, w jakim dopasowaniu będą nasze słowa bądź zostawić je w dopasowaniu przybliżonym, a po zapisaniu modyfikować. Na koniec klikamy „Zapisz”. Dodawanie słów kluczowych w sieci wyszukiwania.
Język angielski jest przepełniony słówkami, które mają więcej niż jedno znaczenie. Na pewno znacie wiele z nich, a możecie sobie nawet nie zdawać z tego sprawy! Zastanówcie się chwilę, a na pewno coś wygrzebiecie z pamięci. Z jednej strony można pomyśleć „Świetna sprawa, wystarczy zapamiętać jedno słówko zamiast kilku!”, a z drugiej strony przychodzi moment, w którym zastanawiamy się co wspólnego ma Turcja ze świętem dziękczynienia. Poniżej prezentujemy naszą listę słówek, których wiele znaczeń warto znać. book – zarezerwować/książka Could you book a room for us? – Czy możesz zarezerwować dla nas pokój? This book is great! – Ta książka jest świetna! Turkey – Turcja/indyk Turkey is a beautiful country. – Turcja jest pięknym krajem. We’ll eat turkey for a dinner. – Zjemy indyka na obiad. polish – polski/polerować Polish language is very difficult. – Polski język jest bardzo trudny. You should polish your shoes. – Powinieneś wypolerować swoje buty. can – umieć/puszka I can ride a bike. – Umiem jeździć na rowerze. Could you give me a can of pepsi? – Czy możesz podać mi puszkę pepsi? letter – list/litera I have to send a letter. – Muszę wysłać list. English alphabet has got 26 letters. – Angielski alfabet ma 26 liter. break – złamać/przerwa I hope I will not break my leg. – Mam nadzieję, że nie złamię nogi. I’m going for a break. – Idę na przerwę. change – zmiana/reszta I’m going to change my car next year. – Mam zamiar zmienić samochód w przyszłym roku. Here’s your change. – Oto Twoja reszta. pretty – ładny/całkiem This girl is pretty. – Ta dziewczyna jest ładna. I’m pretty sure. – Jestem całkiem pewny. orange – pomarańcz/kolor pomarańczowy My favourite fruit is an orange. – Moim ulubionym owocem jest pomarańcza. My T-Shirt is orange. – Mój T-Shirt jest pomarańczowy. note – nuta/banknot/notatka Play a random note. – Zagraj losową nutę. I found this note on the street. – Znalazłem ten banknot na ulicy. Please make a short note about this movie. – Proszę zrobić krótką notatkę o tym filmie. nail – gwóźdź/paznokieć I’ll need a hammer and nails. – Będę potrzebował młotka i gwoździ. She has to paint her nails. – Ona musi pomalować paznokcie. party – grupa/impreza Invite me to your party and we’ll go play together. – Zaproś mnie do swojej grupy to zagramy razem Let’s party tonight! – Poimprezujmy dziś wieczorem! key – klucz/klawisz I don’t know where I left my keys. – Nie wiem gdzie zostawiłem moje klucze. Press any key to continue. – Naciśnij dowolny klawisz, aby kontynuować. bank – bank/brzeg I have to open a bank account. – Muszę otworzyć konto bankowe. Let’s walk along the bank. – Pospacerujmy wzdłuż brzegu. pen – długopis/kojec Look, I have bought a new pen today. – Spójrz, kupiłem dzisiaj nowy długopis. This is my dog’s pen. – Oto kojec mojego psa. bow – kokarda/łuk/smyczek We need a bow to decorate this present. – Potrzebujemy kokardy, aby udekorować ten prezent. Robin Hood shoots with a bow. – Robin Hood strzela z łuku. We use a bow to play violin. – Używamy smyczka do gry na skrzypcach. chest – skrzynia/klatka piersiowa I found this chest yesterday. – Znalazłem tę skrzynię wczoraj. Look, this guy has very wide chest. – Zobacz, ten facet ma bardzo szeroką klatę. glass – kieliszek/szkło Would you like a glass of wine? – Czy chcesz kieliszek wina? I really need this colorful piece of glass. – Na prawdę potrzebuję tego kolorowego kawałka szkła. bass – gitara basowa/okoń I can’t hear bass in this song. – Nie słyszę gitary basowej w tej piosence. I think bass is tasty. – Uważam, że okoń jest smaczny. well – studnia/dobrze We’ve got a very deep well. – Mamy bardzo głęboką studnię. Well done! – Dobra robota! draw – remis/rysować The match has been finished with a draw. – Mecz zakończył się remisem. I heard you can draw very well. – Słyszałem, że potrafisz bardzo dobrze rysować. match – zapałka/mecz I need a match to light the campfire. – Potrzebuję zapałki żeby rozpalić ognisko. Let’s watch this match together. – Obejrzyjmy ten mecz razem. fair – sprawiedliwy/jasny He’s a fair player. – On jest uczciwym graczem. She’s got a fair, blonde hair. – Ona ma jasne blond włosy. argument – teza/spór So, what is your argument? – Więc, jaka jest Twoja teza? Please don’t shout, I don’t want an argument. – Proszę nie krzycz, nie chcę kłótni. free – swobodny/darmowy My father has been to jail, but now he’s free. – Mój ojciec był w więzieniu, ale teraz jest swobodny. Free hugs! – Darmowe przytulenia! close – blisko/zamknięte Calm down, i’m close to you. – Uspokój się, jestem blisko Ciebie. The shop is closed. – Sklep jest zamknięty. look – patrzeć/wygląd Look at her, she’s gorgeous! – Patrz na nią, ona jest wspaniała! I look like sheep in this sweater. – Wyglądam jak owca w tym swetrze. fine – dobrze/mandat Fine, let’s do it this way. – Dobrze, zróbmy to tak. Oh no, I have to pay a fine. – Onie, muszę zapłacić mandat. shower – prysznic/ulewa Give me ten minutes, I need to take a shower. – Daj mi dziesięć minut, muszę wziąć prysznic. What a shower, let’s wait here. – Ale ulewa, poczekajmy tutaj. high – wysoki/zjarany This mountain is very high. – Ta góra jest bardzo wysoka. He’s high, because he’s been smoking weed since yesterday. – On jest zjarany, bo palil zioło od wczoraj. To już wszystkie najważniejsze słówka o wielu znaczeniach, które trzeba znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂 Ocena: 5/5 (liczba głosów:8)
67kU.